<< 帖撒羅尼迦前書 1:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 新标点和合本
    因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
  • 和合本2010(神版)
    因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
  • 当代译本
    因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。
  • 圣经新译本
    因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 中文标准译本
    因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。
  • 新標點和合本
    因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心。正如你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 和合本2010(神版)
    因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 當代譯本
    因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。
  • 聖經新譯本
    因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本
    因為我們的福音傳到你們那裏、不僅僅在乎話語,乃在乎能力,在乎聖靈與堅定的確信;正如你們所知道的、我們為你們的緣故、在你們中間是成了甚麼樣的人。
  • 中文標準譯本
    因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
  • 文理和合譯本
    因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。
  • New International Version
    because our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
  • New International Reader's Version
    Our good news didn’t come to you only in words. It came with power. It came with the Holy Spirit’s help. He gave us complete faith in what we were preaching. You know how we lived among you for your good.
  • English Standard Version
    because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
  • New Living Translation
    For when we brought you the Good News, it was not only with words but also with power, for the Holy Spirit gave you full assurance that what we said was true. And you know of our concern for you from the way we lived when we were with you.
  • Christian Standard Bible
    because our gospel did not come to you in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and with full assurance. You know how we lived among you for your benefit,
  • New American Standard Bible
    for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sakes.
  • New King James Version
    For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.
  • American Standard Version
    how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    For our gospel did not come to you in word only, but also in power, in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we were among you for your benefit,
  • King James Version
    For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
  • New English Translation
    in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction( surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).
  • World English Bible
    and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7-9
    我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 彼得前書 1:12
    先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14
    亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、
  • 加拉太書 5:22-23
    若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、溫柔、操節、為此者非法所能禁、
  • 馬可福音 16:20
    門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 加拉太書 3:2-5
    我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
  • 以弗所書 3:20
    夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 雅各書 1:16-18
    凡我良朋、勿為人所惑、善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 希伯來書 6:18-19
    上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 提摩太後書 2:8
    當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、
  • 哥林多前書 4:20
    蓋上帝國、不在言而在能、
  • 腓立比書 4:9
    所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 哥林多前書 2:2-5
    蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余決不與爾言他、我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 提摩太後書 2:10
    我為選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、
  • 歌羅西書 2:2
    使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 希伯來書 2:3-4
    斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 希伯來書 6:11
    我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
  • 哥林多前書 9:19-23
    我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 以弗所書 1:17-20
    求吾主耶穌基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、且知上帝有莫大之能、力行於信者中、昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 羅馬書 1:16
    我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 哥林多前書 3:16
    曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、
  • 哥林多後書 3:6
    賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1-11
    兄弟知我素至爾、非徒然、爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、蓋我之教、無偽、無邪、無譎、上帝擇我、福音是托、我言之、非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貪、上帝可鑒、我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、我慈爾、猶乳媼育赤子、我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 羅馬書 2:16
    迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言也、
  • 哥林多前書 1:24
    惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 哥林多後書 4:1-3
    我儕沾主恩、而受此職、故不懦、棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
  • 以弗所書 2:4-5
    惟上帝洪慈、愛我甚溥、當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多後書 6:3-10
    吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、廉節、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
  • 以弗所書 2:10
    上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、
  • 加拉太書 2:2
    余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 腓立比書 2:13
    蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 羅馬書 15:18-19
    蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 使徒行傳 10:44-46
    彼得言時、聖神臨諸聽道者、奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 約翰福音 16:7-15
    我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、至、必以罪、以義、以審判、使世自責、以罪、因世不信我、以義、因我歸父、爾不再見我、以審判、因此世之君見審判、我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、彼必以我所有者示爾、以榮我也、父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
  • 提摩太前書 4:12-16
    勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、昔有預言及爾者、長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、專務習之、使爾上達、明顯於眾、慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
  • 以賽亞書 55:11
    我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
  • 使徒行傳 16:14
    有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
  • 哥林多前書 10:33
    如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 哥林多前書 12:7-11
    聖神顯其能、俾眾有益、有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、有人由神得信主、有人由神得醫術、有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、此皆聖神所行、惟所欲予、
  • 使徒行傳 11:21
    主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 哥林多後書 10:4-5
    蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 彼得後書 1:10
    兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
  • 彼得前書 1:3
    祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、
  • 哥林多前書 3:6
    斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 使徒行傳 20:33-35
    我未嘗貪人金銀幣帛、乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
  • 使徒行傳 2:33
    既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
  • 使徒行傳 20:18-19
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、
  • 加拉太書 1:8-12
    或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能為基督僕、我告兄弟、素傳之福音、非由人也、我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、
  • 使徒行傳 11:15-18
    我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 加拉太書 5:5
    我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 彼得後書 1:19
    有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 詩篇 10:2-3
    惡者驕肆、虐遇貧乏、設謀以陷之兮、飽其欲而自矜、取不義而自足、於耶和華而欺之兮。
  • 彼得前書 5:3
    非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 提多書 3:5-6
    其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、
  • 希伯來書 10:22
    則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、