<< 撒母耳记上 9:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    从前以色列中,若有人去问神,就说:“我们问先见去吧!”现在称为“先知”的,从前称为“先见”。)
  • 和合本2010(上帝版)
    从前以色列中,若有人去求问上帝,就这么说:“来,我们到先见那里去吧!”因现在的先知,从前称为先见。
  • 和合本2010(神版)
    从前以色列中,若有人去求问神,就这么说:“来,我们到先见那里去吧!”因现在的先知,从前称为先见。
  • 圣经当代译本修订版
    从前在以色列,如果人们要求问上帝,他们会说:“让我们去找先见吧。”当时“先知”被称为“先见”。
  • 圣经新译本
    从前在以色列中,有人去求问神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。
  • 中文标准译本
    从前在以色列,当有人去求问神的时候,会这样说:“走,我们到先见那里去吧!”今天的先知,从前称为先见。
  • 新標點和合本
    從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
  • 和合本2010(上帝版)
    從前以色列中,若有人去求問上帝,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 和合本2010(神版)
    從前以色列中,若有人去求問神,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 聖經當代譯本修訂版
    從前在以色列,如果人們要求問上帝,他們會說:「讓我們去找先見吧。」當時「先知」被稱為「先見」。
  • 聖經新譯本
    從前在以色列中,有人去求問神的時候,就這樣說:“來,我們去見先見吧。”因為今天稱為先知的,從前稱為先見。
  • 呂振中譯本
    (從前在以色列中人去尋問上帝的時候、總這樣說:『來,我們去找先見吧』:今日的神言人,從前稱為先見)
  • 文理和合譯本
    昔以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、
  • 文理委辦譯本
    掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往。遂詣上帝僕之邑。初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    初以色列中有人往問天主、則曰、盍往謁先見、蓋今所稱先知者、昔稱先見也、
  • New International Version
    ( Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say,“ Come, let us go to the seer,” because the prophet of today used to be called a seer.)
  • New International Reader's Version
    In Israel, prophets used to be called seers. So if someone wanted to ask God for advice, they would say,“ Come on. Let’s go to the seer.”
  • English Standard Version
    ( Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said,“ Come, let us go to the seer,” for today’s“ prophet” was formerly called a seer.)
  • New Living Translation
    ( In those days if people wanted a message from God, they would say,“ Let’s go and ask the seer,” for prophets used to be called seers.)
  • Christian Standard Bible
    Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say,“ Come, let’s go to the seer,” for the prophet of today was formerly called the seer.
  • New American Standard Bible
    ( Previously in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say,“ Come, and let’s go to the seer”; for he who is called a prophet now was previously called a seer.)
  • New King James Version
    ( Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus:“ Come, let us go to the seer”; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.)
  • American Standard Version
    ( Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
  • Holman Christian Standard Bible
    Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say,“ Come, let’s go to the seer,” for the prophet of today was formerly called the seer.
  • King James Version
    ( Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for[ he that is] now[ called] a Prophet was beforetime called a Seer.)
  • New English Translation
    ( Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say,“ Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)
  • World English Bible
    ( In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said,“ Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.)

交叉引用

  • 列王纪下 17:13
    但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
  • 历代志上 26:28
    先见撒母耳、基士的儿子扫罗、尼珥的儿子押尼珥、洗鲁雅的儿子约押所分别为圣的物都归示罗密和他的弟兄掌管。
  • 阿摩司书 7:12
    亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言,
  • 历代志上 29:29
    大卫王始终的事都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。
  • 撒母耳记下 24:11
    大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:
  • 以赛亚书 30:10
    他们对先见说:“不要望见不吉利的事”,对先知说:“不要向我们讲正直的话;要向我们说柔和的话,言虚幻的事。
  • 创世记 25:22
    孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
  • 历代志上 9:22
    被选守门的人共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。
  • 士师记 1:1
    约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”
  • 以赛亚书 29:10
    因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知;你们的头就是先见。
  • 历代志下 16:10
    亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些人民。
  • 历代志下 16:7
    那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。