<< 撒母耳記上 9:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 新标点和合本
    扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
  • 当代译本
    扫罗说:“好,我们去吧。”于是,他们前往上帝仆人住的城。
  • 圣经新译本
    扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
  • 中文标准译本
    扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
  • 新標點和合本
    掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
  • 當代譯本
    掃羅說:「好,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
  • 聖經新譯本
    掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
  • 呂振中譯本
    掃羅對僮僕說:『你說得好;來,我們去吧。』他們就往神人所住的城那裏去。
  • 中文標準譯本
    掃羅對僕人說:「你說的好。走,我們去吧!」於是他們往神人所在的那城去了。
  • 文理和合譯本
    掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂僕曰、爾言甚善、我儕可往、遂往神人所居之邑、
  • New International Version
    “ Good,” Saul said to his servant.“ Come, let’s go.” So they set out for the town where the man of God was.
  • New International Reader's Version
    Saul said to his servant,“ That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
  • English Standard Version
    And Saul said to his servant,“ Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New Living Translation
    “ All right,” Saul agreed,“ let’s try it!” So they started into the town where the man of God lived.
  • Christian Standard Bible
    “ Good,” Saul replied to his servant.“ Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New American Standard Bible
    Then Saul said to his servant,“ Good idea; come, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • New King James Version
    Then Saul said to his servant,“ Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
  • American Standard Version
    Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Good,” Saul replied to his attendant.“ Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
  • King James Version
    Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God[ was].
  • New English Translation
    So Saul said to his servant,“ That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
  • World English Bible
    Then Saul said to his servant,“ Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.

交叉引用

  • 列王紀下 5:13-14
    他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」於是乃縵下去,照着神人的話,在約旦河裏浸了七次。他的肉復原,好像小孩的肉,他就潔淨了。