<< 撒母耳記上 8:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 新标点和合本
    自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本
    自从我把他们从埃及领出来以后,他们就常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本
    自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本
    自从我带他们出埃及的那天起直到今天,他们离弃我,服事别的神明——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 新標點和合本
    自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本
    自從我把他們從埃及領出來以後,他們就常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本
    自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本
    自從我領他們從埃及上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們向我行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 中文標準譯本
    自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神明——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 文理和合譯本
    自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民自我導之出伊及、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • New International Version
    As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version
    They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version
    According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation
    Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible
    Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day— in that they have abandoned Me and served other gods— so they are doing to you as well.
  • New King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day— with which they have forsaken Me and served other gods— so they are doing to you also.
  • American Standard Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to Me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning Me and worshiping other gods.
  • King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation
    Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.

交叉引用

  • 詩篇 106:34-40
    耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、事其偶像、罹於罪網兮、焚厥子女、以祭鬼神兮、流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
  • 出埃及記 16:3
    曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • 士師記 2:20
    耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
  • 詩篇 106:14-21
    爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、主雖聽其祈、仍降以災兮。斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、火燃厥黨、焰焚惡眾兮。民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
  • 出埃及記 32:1
    民見摩西遲回於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
  • 使徒行傳 7:51-53
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、○
  • 士師記 4:1
    以忽既沒、以色列族仍行惡於耶和華前、
  • 詩篇 78:56-59
    至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 士師記 2:2-3
    爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 民數記 16:2-3
    與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 14:2-4
    以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
  • 民數記 16:41
    詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
  • 士師記 6:1
    以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。
  • 申命記 9:24
    自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 士師記 13:1
    以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。
  • 出埃及記 14:11-12
    亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。