<< 撒母耳記上 8:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    自從我領他們從埃及上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們向我行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 新标点和合本
    自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本
    自从我把他们从埃及领出来以后,他们就常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本
    自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本
    自从我带他们出埃及的那天起直到今天,他们离弃我,服事别的神明——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 新標點和合本
    自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本
    自從我把他們從埃及領出來以後,他們就常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本
    自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 中文標準譯本
    自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神明——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 文理和合譯本
    自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民自我導之出伊及、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • New International Version
    As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version
    They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version
    According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation
    Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible
    Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day— in that they have abandoned Me and served other gods— so they are doing to you as well.
  • New King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day— with which they have forsaken Me and served other gods— so they are doing to you also.
  • American Standard Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to Me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning Me and worshiping other gods.
  • King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation
    Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.

交叉引用

  • 詩篇 106:34-40
    他們不照永恆主所吩咐他們的、去消滅外族之民,反而和外國人混雜嫁娶,學習他們的行為,事奉他們的偶像:這就成了餌誘自己的網羅。他們宰獻了自己的兒子和女兒給魔鬼,流了無辜人的血,他們兒女的血,他們所宰獻給迦南之偶像的;那地就因血而被沾污了。這樣他們就因所作的而蒙不潔,也以惡行為而變節事奉別的神了。因此永恆主向他的人民發怒,厭惡了他的產業。
  • 出埃及記 16:3
    以色列人對他們說:『巴不得我們在埃及地早死在永恆主手裏;那時我們坐在肉鍋旁邊,喫餅喫到飽飽地,你們竟將我們領出來、到這曠野,要叫這全體大眾都餓死啊!』
  • 士師記 2:20
    於是永恆主向以色列人發怒,說:『這國的人對我的約、我所吩咐他們祖宗守的、既越犯了,不聽我的聲音,
  • 詩篇 106:14-21
    反倒在曠野大起貪慾之心,在荒野中試探着上帝;上帝將他們所求的賜給他們,按他們的食慾送喫的東西。但有人在營中嫉妒摩西、和永恆主的聖品人亞倫;於是地敞開了,把大坍吞下去,將亞比蘭一黨的人掩埋起來。有火在他們一黨的人中間着起來,有火燄消滅了惡人。他們在何烈山造了牛犢,敬拜了鑄像。用喫草的牛的模形去代換上帝的榮耀。他們忘了上帝、他們的拯救者,就是曾在埃及行了大事,
  • 出埃及記 32:1
    人民見摩西拖延着下山,就聚集去見亞倫,對他說:『起來,給我們造神像可以在我們前面引路的,因為那摩西、那領我們從埃及地上來的那個人、我們不知道他怎麼樣了。』
  • 使徒行傳 7:51-53
    『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
  • 士師記 4:1
    以色列人又行了永恆主所看為壞的事:那時以笏死了。
  • 詩篇 78:56-59
    他們仍然試探着至高者上帝,而悖逆他,不守他的法度;反倒退後而背信、像他們祖宗一樣;他們變了,如同乖張的弓一般。他們用他們的邱壇惹了他發怒,用他們的雕像激了他的妒憤。上帝聽見就震怒,完全棄絕了以色列人。
  • 士師記 2:2-3
    你們呢、也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毁。」你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
  • 民數記 16:2-3
    跟以色列人中二百五十個人、就是會眾的首領、會中被選有名望的人、在摩西面前一同起來。他們聚集了來攻擊摩西、亞倫說:『你們過分了;全會眾各人既都是聖別,永恆主又在他們中間,你們為甚麼高抬自己、超過永恆主的大眾呢?』
  • 民數記 14:2-4
    以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在埃及地!巴不得我們早死在這曠野!永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回埃及去、不更好麼?』他們就彼此說:『我們立個首領,回埃及去吧!』
  • 民數記 16:41
    第二天、以色列人全會眾都向摩西、亞倫發怨言、說:『是你們二人把永恆主的人民害死了的。』
  • 出埃及記 17:2
    人民就和摩西吵鬧,說:『給我們水喝吧。』摩西對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
  • 士師記 6:1
    以色列人又行了永恆主所看為壞的事;永恆主就把他們交在米甸人手中七年。
  • 申命記 9:24
    自從我認識了你們那一天,你們總是悖逆永恆主的。
  • 士師記 13:1
    以色列人又行了永恆主所看為壞的事,永恆主就把他們交在非利士人手中四十年。
  • 出埃及記 14:11-12
    對摩西說:『難道在埃及沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?我們在埃及豈沒有對你說過:「不要管我們,容我們去服事埃及人」麼?「服事埃及人、比死在曠野還好呀!」』