<< 撒母耳記上 8:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 新标点和合本
    自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版)
    自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本
    自从我把他们从埃及领出来以后,他们就常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本
    自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本
    自从我带他们出埃及的那天起直到今天,他们离弃我,服事别的神明——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 新標點和合本
    自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版)
    自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本
    自從我把他們從埃及領出來以後,他們就常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本
    自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本
    自從我領他們從埃及上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們向我行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 中文標準譯本
    自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神明——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民自我導之出伊及、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • New International Version
    As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version
    They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version
    According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation
    Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible
    Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day— in that they have abandoned Me and served other gods— so they are doing to you as well.
  • New King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day— with which they have forsaken Me and served other gods— so they are doing to you also.
  • American Standard Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are doing the same thing to you that they have done to Me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning Me and worshiping other gods.
  • King James Version
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation
    Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible
    According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.

交叉引用

  • 詩篇 106:34-40
    民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、乃與諸族雜處、習其行為兮、事其偶像、為己網羅兮、獻其子女、以祭鬼神兮、流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、緣其所行自污、所為徇欲兮、於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
  • 出埃及記 16:3
    願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 士師記 2:20
    耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
  • 詩篇 106:14-21
    在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、火爇其黨、焰焚惡人兮、民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、忘其救者上帝、行大事於埃及、
  • 出埃及記 32:1
    民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 使徒行傳 7:51-53
    爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、爾受由天使而設之律、而不守之、○
  • 士師記 4:1
    以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
  • 詩篇 78:56-59
    惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 士師記 2:2-3
    勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾脇下之棘、其神將為爾擭、
  • 民數記 16:2-3
    與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 民數記 14:2-4
    以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
  • 民數記 16:41
    詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 士師記 6:1
    以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、
  • 申命記 9:24
    自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 士師記 13:1
    以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
  • 出埃及記 14:11-12
    謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、