<< 撒母耳记上 8:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
  • 当代译本
    耶和华对撒母耳说:“照他们说的去为他们立一个王吧。”于是,撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
  • 圣经新译本
    耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
  • 中文标准译本
    耶和华对撒母耳说:“你就听从民众的话,给他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各回自己的城去吧。”
  • 新標點和合本
    耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
  • 當代譯本
    耶和華對撒母耳說:「照他們說的去為他們立一個王吧。」於是,撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對撒母耳說:“你只管聽從他們的話,為他們立一個王。”於是撒母耳對以色列人說:“你們各人回自己的城去吧。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對撒母耳說:『你只管依從他們的話,為他們設立一個王。』撒母耳對以色列人說:『你們各往各城去吧。』
  • 中文標準譯本
    耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾的話,給他們立一個王。」於是撒母耳對以色列人說:「你們各回自己的城去吧。」
  • 文理和合譯本
    耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭之曰、可從民言、為民立王。撒母耳使以色列族各歸其邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭撒母耳曰、爾聽從民言、為民立王、撒母耳謂以色列人曰、爾曹暫往、各歸故邑、
  • New International Version
    The Lord answered,“ Listen to them and give them a king.” Then Samuel said to the Israelites,“ Everyone go back to your own town.”
  • New International Reader's Version
    The Lord answered,“ Listen to them. Give them a king.” Then Samuel said to the Israelites,“ Each of you go back to your own town.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Samuel,“ Obey their voice and make them a king.” Samuel then said to the men of Israel,“ Go every man to his city.”
  • New Living Translation
    and the Lord replied,“ Do as they say, and give them a king.” Then Samuel agreed and sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    “ Listen to them,” the LORD told Samuel.“ Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel,“ Each of you, go back to your city.”
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to Samuel,“ Listen to their voice and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel,“ Go, every man to his city.”
  • New King James Version
    So the Lord said to Samuel,“ Heed their voice, and make them a king.” And Samuel said to the men of Israel,“ Every man go to his city.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Listen to them,” the Lord told Samuel.“ Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel,“ Each of you, go back to your city.”
  • King James Version
    And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
  • New English Translation
    The LORD said to Samuel,“ Do as they say and install a king over them.” Then Samuel said to the men of Israel,“ Each of you go back to his own city.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Samuel,“ Listen to their voice, and make them a king.” Samuel said to the men of Israel,“ Everyone go to your own city.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 8:7
    耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 何西阿书 13:11
    我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。