-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
-
新标点和合本
撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
-
当代译本
撒母耳拿了一块石头放在米斯巴和善的中间,称之为以便以谢,说:“耶和华到如今都帮助我们。”
-
圣经新译本
撒母耳搬来了一块石头,把它竖立在米斯巴和善之间,给这块石头起名叫以便以谢,说:“直到现在,耶和华都帮助我们。”
-
中文标准译本
撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
-
新標點和合本
撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
-
當代譯本
撒母耳拿了一塊石頭放在米斯巴和善的中間,稱之為以便以謝,說:「耶和華到如今都幫助我們。」
-
聖經新譯本
撒母耳搬來了一塊石頭,把它豎立在米斯巴和善之間,給這塊石頭起名叫以便以謝,說:“直到現在,耶和華都幫助我們。”
-
呂振中譯本
撒母耳將一塊石頭安放在米斯巴與耶沙拿之間,給石頭起名叫以便以謝,說:『這是永恆主幫助我們的證據。』
-
中文標準譯本
撒母耳取來一塊石頭,放在米斯巴和善之間,給它起名為以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」
-
文理和合譯本
撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
-
文理委辦譯本
撒母耳取石立於米斯巴善間、稱其名以便以設、曰、延及此時、耶和華助我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳以石立於米斯巴與善之間、稱其名以便以謝、以便以謝譯即救助石之義曰、至此主救助我、
-
New International Version
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying,“ Thus far the Lord has helped us.”
-
New International Reader's Version
Then Samuel got a big stone. He set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer. He said,“ The Lord has helped us every step of the way.”
-
English Standard Version
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said,“ Till now the Lord has helped us.”
-
New Living Translation
Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer( which means“ the stone of help”), for he said,“ Up to this point the Lord has helped us!”
-
Christian Standard Bible
Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining,“ The LORD has helped us to this point.”
-
New American Standard Bible
Then Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying,“ So far the Lord has helped us.”
-
New King James Version
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying,“ Thus far the Lord has helped us.”
-
American Standard Version
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben- ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.
-
Holman Christian Standard Bible
Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining,“ The Lord has helped us to this point.”
-
King James Version
Then Samuel took a stone, and set[ it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
-
New English Translation
Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying,“ Up to here the LORD has helped us.”
-
World English Bible
Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying,“ Yahweh helped us until now.”