-
King James Version
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
-
新标点和合本
你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们为何硬着心,像埃及人和法老硬着心一样呢?上帝岂不是严厉对付埃及,使埃及人释放以色列人,他们就走了吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们为何硬着心,像埃及人和法老硬着心一样呢?神岂不是严厉对付埃及,使埃及人释放以色列人,他们就走了吗?
-
当代译本
你们为什么像法老和埃及人那样心里顽固呢?当上帝严厉地对待他们时,他们岂没有让以色列人离开埃及吗?
-
圣经新译本
你们为什么要硬着心,像以前埃及人和法老那样呢?神严严地对付他们以后,他们不是放走了以色列人,以色列人不是真的离开了吗?
-
中文标准译本
你们为什么心里刚硬,像埃及人和法老那样心里刚硬呢?当神折辱他们的时候,他们不是放走了以色列人吗?以色列人不是离开了吗?
-
新標點和合本
你們為何硬着心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們為何硬着心,像埃及人和法老硬着心一樣呢?上帝豈不是嚴厲對付埃及,使埃及人釋放以色列人,他們就走了嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們為何硬着心,像埃及人和法老硬着心一樣呢?神豈不是嚴厲對付埃及,使埃及人釋放以色列人,他們就走了嗎?
-
當代譯本
你們為什麼像法老和埃及人那樣心裡頑固呢?當上帝嚴厲地對待他們時,他們豈沒有讓以色列人離開埃及嗎?
-
聖經新譯本
你們為甚麼要硬著心,像以前埃及人和法老那樣呢?神嚴嚴地對付他們以後,他們不是放走了以色列人,以色列人不是真的離開了嗎?
-
呂振中譯本
你們的心為甚麼固執、像埃及人和法老那樣固執呢?上帝作弄了埃及人,埃及人不是還要把以色列人放走麼?
-
中文標準譯本
你們為什麼心裡剛硬,像埃及人和法老那樣心裡剛硬呢?當神折辱他們的時候,他們不是放走了以色列人嗎?以色列人不是離開了嗎?
-
文理和合譯本
何剛愎乃心、如埃及人與法老之剛愎乎、上帝行奇事於其間、彼豈非釋其民、使之往乎、
-
文理委辦譯本
何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎。彼不釋以色列族、待降異災而後可。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何剛愎爾心、如伊及人與法老剛愎其心耶、伊及人不釋以色列人去、迨彼即天主在其間行奇跡降災、始釋之去、爾豈不知乎、
-
New International Version
Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel’s god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
-
New International Reader's Version
Why are you stubborn, as Pharaoh and the people of Egypt were? Israel’s god was very hard on them. Only then did they send the Israelites out. Only then did they let them go on their way.
-
English Standard Version
Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed?
-
New Living Translation
Don’t be stubborn and rebellious as Pharaoh and the Egyptians were. By the time God was finished with them, they were eager to let Israel go.
-
Christian Standard Bible
Why harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When he afflicted them, didn’t they send Israel away, and Israel left?
-
New American Standard Bible
Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had severely dealt with them, did they not let the people go, and they left?
-
New King James Version
Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He did mighty things among them, did they not let the people go, that they might depart?
-
American Standard Version
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
-
Holman Christian Standard Bible
Why harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, didn’t they send Israel away, and Israel left?
-
New English Translation
Why harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh did? When God treated them harshly, didn’t the Egyptians send the Israelites on their way?
-
World English Bible
Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, didn’t they let the people go, and they departed?