<< 撒母耳记上 6:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华击杀伯‧示麦人,因为他们观看他的约柜。他击杀了百姓七十人。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
  • 新标点和合本
    耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华击杀伯‧示麦人,因为他们观看他的约柜。他击杀了百姓七十人。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
  • 当代译本
    那一天,耶和华击杀了七十个伯·示麦人,因为他们擅自观看约柜里面。民众为此哀恸不已,
  • 圣经新译本
    耶和华因为伯.示麦人偷窥他的约柜,就击杀他们;他击杀了七十人(“七十人”大多数文本都作“五万零七十人”,少数文本作“七十人”)。众人因为耶和华用大灾击杀他们,就哀哭起来。
  • 中文标准译本
    耶和华击杀伯示麦人,因为他们擅自看了耶和华的约柜里面;他击杀了民众五万零七十个人。耶和华大大击杀民众,民众就悲恸。
  • 新標點和合本
    耶和華因伯‧示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們七十人;那時有五萬人在那裏。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 當代譯本
    那一天,耶和華擊殺了七十個伯·示麥人,因為他們擅自觀看約櫃裡面。民眾為此哀慟不已,
  • 聖經新譯本
    耶和華因為伯.示麥人偷窺他的約櫃,就擊殺他們;他擊殺了七十人(“七十人”大多數文本都作“五萬零七十人”,少數文本作“七十人”)。眾人因為耶和華用大災擊殺他們,就哀哭起來。
  • 呂振中譯本
    但是耶哥尼雅的兒子們看見永恆主的櫃時候不和伯示麥人一同歡樂,永恆主就擊殺了他們七十個人;因為永恆主大大擊殺了眾民,眾民就哀悼。
  • 中文標準譯本
    耶和華擊殺伯示麥人,因為他們擅自看了耶和華的約櫃裡面;他擊殺了民眾五萬零七十個人。耶和華大大擊殺民眾,民眾就悲慟。
  • 文理和合譯本
    伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、
  • 文理委辦譯本
    伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者、七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伯示麥人窺主之匱、主擊其民五萬有七十人、或作主擊其民七十人有五萬人在彼因主大戮於民中、民則哀哭、
  • New International Version
    But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the Lord. The people mourned because of the heavy blow the Lord had dealt them.
  • New International Reader's Version
    But some of the people of Beth Shemesh looked into the ark of the Lord. So he struck them down. He put 70 of them to death. The rest of the people were filled with sorrow. That’s because the Lord had killed so many of them.
  • English Standard Version
    And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the Lord. He struck seventy men of them, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great blow.
  • New Living Translation
    But the Lord killed seventy men from Beth shemesh because they looked into the Ark of the Lord. And the people mourned greatly because of what the Lord had done.
  • Christian Standard Bible
    God struck down the people of Beth-shemesh because they looked inside the ark of the LORD. He struck down seventy persons. The people mourned because the LORD struck them with a great slaughter.
  • New American Standard Bible
    Now He fatally struck some of the men of Beth shemesh because they had looked into the ark of the Lord. He struck 50,070 men among the people, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great slaughter.
  • New King James Version
    Then He struck the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of the Lord. He struck fifty thousand and seventy men of the people, and the people lamented because the Lord had struck the people with a great slaughter.
  • American Standard Version
    And he smote of the men of Beth- shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.
  • Holman Christian Standard Bible
    God struck down the men of Beth-shemesh because they looked inside the ark of the Lord. He struck down 70 men out of 50,000 men. The people mourned because the Lord struck them with a great slaughter.
  • King James Version
    And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten[ many] of the people with a great slaughter.
  • New English Translation
    But the LORD struck down some of the people of Beth Shemesh because they had looked into the ark of the LORD; he struck down 50,070 of the men. The people grieved because the LORD had struck the people with a hard blow.
  • World English Bible
    He struck of the men of Beth Shemesh, because they had looked into Yahweh’s ark, he struck fifty thousand seventy of the men. Then the people mourned, because Yahweh had struck the people with a great slaughter.

交叉引用

  • 民数记 4:20
    但是他们不可进去观看圣所的拆卸,免得死亡。”
  • 出埃及记 19:21
    耶和华对摩西说:“你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。
  • 民数记 4:15
    “拔营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所一切的器具盖好之后,哥辖的子孙才好来抬,免得他们摸圣物而死;这是哥辖子孙在会幕里所当抬的。
  • 撒母耳记下 6:7
    耶和华的怒气向乌撒发作;神因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在神的约柜旁。
  • 歌罗西书 2:18
    不要让人藉着故作谦虚和敬拜天使夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的幻象,随着自己的欲望无故地自高自大,
  • 彼得前书 4:17
    因为时候到了,审判要从神的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 利未记 10:1-3
    亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,把火放在炉里,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。有火从耶和华面前出来,把他们吞灭,他们就死在耶和华面前。于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 民数记 4:4-5
    这是哥辖子孙在会幕里有关至圣之物的职责。“拔营的时候,亚伦和他儿子要进去,把遮掩的幔子取下,用它来遮盖法柜,
  • 历代志上 13:9-10
    到了基顿的禾场,因为牛失前蹄,乌撒就伸手扶住约柜。耶和华的怒气向乌撒发作,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就死在那里,在神面前。
  • 申命记 29:29
    “隐秘的事是属耶和华—我们神的,但明显的事是永远属我们和我们子孙的,为要叫我们遵行这律法上的一切话。”