<< 撒母耳記上 5:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是打發人去把非利士人的眾霸主聚集了來,說:『把以色列上帝的櫃送走吧,使它回原處去,免得害死了我們和我們的眾民』;這是因為上帝的手加在那裏極重了,致人於死的驚慌紛亂佈滿了全城。
  • 新标点和合本
    于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民!”原来神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:“请你们把以色列上帝的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来上帝的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
  • 和合本2010(神版)
    于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:“请你们把以色列神的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来神的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
  • 当代译本
    他们派人召集非利士的首领,说:“把以色列上帝的约柜送回原处吧,免得它杀害我们和我们的人民。”因为上帝重重地惩罚他们,全城都笼罩在死亡的恐惧中。
  • 圣经新译本
    于是他们派人去召集非利士人各城的首领前来,对他们说:“请把以色列神的约柜送回原处,免得它杀害我们和我们的人民。”死亡的恐慌笼罩全城,因为神的手重重地压在那里。
  • 中文标准译本
    他们就派人招聚非利士众首领,说:“把以色列神的约柜送走吧!让它回到原处,免得害死我们和我们的民众。”对死亡的恐慌弥漫全城,神的手重重地压在那里。
  • 新標點和合本
    於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們派人去請非利士的眾領袖來,說:「請你們把以色列上帝的約櫃送回原處,免得害死我和我的百姓!」原來上帝的手重重攻擊那城,死亡的恐懼瀰漫全城,
  • 和合本2010(神版)
    於是他們派人去請非利士的眾領袖來,說:「請你們把以色列神的約櫃送回原處,免得害死我和我的百姓!」原來神的手重重攻擊那城,死亡的恐懼瀰漫全城,
  • 當代譯本
    他們派人召集非利士的首領,說:「把以色列上帝的約櫃送回原處吧,免得它殺害我們和我們的人民。」因為上帝重重地懲罰他們,全城都籠罩在死亡的恐懼中。
  • 聖經新譯本
    於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:“請把以色列神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。”死亡的恐慌籠罩全城,因為神的手重重地壓在那裡。
  • 中文標準譯本
    他們就派人招聚非利士眾首領,說:「把以色列神的約櫃送走吧!讓它回到原處,免得害死我們和我們的民眾。」對死亡的恐慌彌漫全城,神的手重重地壓在那裡。
  • 文理和合譯本
    上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、
  • 文理委辦譯本
    既為上帝降災、殺戮邑眾、故速集非利士人諸伯、曰、當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂遣人集非利士人諸伯至、曰、當遣以色列天主之匱、以歸故土、免殺我與我眾民、其時、天主降重災於其邑、舉邑之人大恐惶、或作舉邑之人恐惶多有死亡者
  • New International Version
    So they called together all the rulers of the Philistines and said,“ Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people.” For death had filled the city with panic; God’s hand was very heavy on it.
  • New International Reader's Version
    So they called together all the rulers of the Philistines. They said,“ Send the ark of the god of Israel away. Let it go back to its own place. If you don’t, it will kill us and our people.” The death of so many people had filled the city with panic. God’s power was against the city.
  • English Standard Version
    They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and said,“ Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people.” For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there.
  • New Living Translation
    The people summoned the Philistine rulers again and begged them,“ Please send the Ark of the God of Israel back to its own country, or it will kill us all.” For the deadly plague from God had already begun, and great fear was sweeping across the town.
  • Christian Standard Bible
    The Ekronites called all the Philistine rulers together. They said,“ Send the ark of Israel’s God away. Let it return to its place so it won’t kill us and our people!” For the fear of death pervaded the city; God’s hand was oppressing them.
  • New American Standard Bible
    Therefore they sent word and gathered all the governors of the Philistines, and said,“ Send away the ark of the God of Israel and let it return to its own place, so that it will not kill us and our people!” For there was a deadly panic throughout the city; the hand of God was very heavy there.
  • New King James Version
    So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said,“ Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, so that it does not kill us and our people.” For there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
  • American Standard Version
    They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Ekronites called all the Philistine rulers together. They said,“ Send the ark of Israel’s God away. It must return to its place so it won’t kill us and our people!” For the fear of death pervaded the city; God’s hand was oppressing them.
  • King James Version
    So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
  • New English Translation
    So they assembled all the leaders of the Philistines and said,“ Get the ark of the God of Israel out of here! Let it go back to its own place so that it won’t kill us and our people!” The terror of death was throughout the entire city; God was attacking them very severely there.
  • World English Bible
    They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said,“ Send the ark of the God of Israel away, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.” For there was a deadly panic throughout all the city. The hand of God was very heavy there.

交叉引用

  • 撒母耳記上 5:6
    永恆主的手重重地擊打亞實突人,使他們淒涼,用鼠疫疱擊打他們,打亞實突和它的四境。
  • 耶利米書 48:42-44
    摩押必被消滅、不再成為一族之民,因為他向永恆主妄自尊大。永恆主發神諭說:摩押的居民哪,恐怖、陷坑、機檻、都臨到你身上了!那逃避恐怖的、必墜入陷坑;那從陷坑中上來的、必被機檻纏住;因為當他們被察罰的年日我必使這些災禍臨到摩押:這是永恆主發神諭說的。
  • 以賽亞書 13:7-9
    故此人的手都必發軟,人都必膽戰心驚;他們都要驚惶失措。疼痛和劇疼必將他們抓住;他們必翻騰絞痛、像生產的婦人一樣;他們相顧駭愕,臉上都顯着劇疼的氣色。看吧,永恆主的日子來到,必有殘忍、震怒和烈怒,使這地荒涼,並從其中除滅重罪的人。
  • 撒母耳記上 5:8-9
    他們就打發人去把非利士人的眾霸主聚集到他們那裏,說:『我們要怎樣處置以色列上帝的櫃呢?』他們說:『讓以色列上帝的櫃轉運到迦特去吧』;於是將以色列上帝的櫃轉運到迦特去。轉運到了以後,永恆主的手攻擊那城,那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人、無論大小都暴發了鼠疫疱。