<< 1 Samuel 4 14 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    Eli heard the outcry and asked,“ Why this commotion?” The man quickly came and reported to Eli.
  • 新标点和合本
    以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利听见呼喊的声音就说:“这喧嚷的声音是什么呢?”那人急忙来报信给以利。
  • 和合本2010(神版)
    以利听见呼喊的声音就说:“这喧嚷的声音是什么呢?”那人急忙来报信给以利。
  • 当代译本
    以利听见哭喊声,就问:“人们为何喊叫?”那人赶忙告诉他。
  • 圣经新译本
    以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。
  • 中文标准译本
    以利听见呼号的声音,就问:“这喧嚣的声音是怎么回事呢?”那人赶快过来,向以利报告。
  • 新標點和合本
    以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
  • 和合本2010(上帝版)
    以利聽見呼喊的聲音就說:「這喧嚷的聲音是甚麼呢?」那人急忙來報信給以利。
  • 和合本2010(神版)
    以利聽見呼喊的聲音就說:「這喧嚷的聲音是甚麼呢?」那人急忙來報信給以利。
  • 當代譯本
    以利聽見哭喊聲,就問:「人們為何喊叫?」那人趕忙告訴他。
  • 聖經新譯本
    以利聽見喊叫的聲音,就問:“這喧嚷的聲音是甚麼意思呢?”那人急忙前來,向以利報告。
  • 呂振中譯本
    以利聽見嚷叫的聲音,就說:『這喧嚷的聲音是怎麼回事呢?』那人急忙來向以利報信。
  • 中文標準譯本
    以利聽見呼號的聲音,就問:「這喧囂的聲音是怎麼回事呢?」那人趕快過來,向以利報告。
  • 文理和合譯本
    以利聞號呼之聲、則曰、如此喧譁、何意、其人趨至、而告以利、
  • 文理委辦譯本
    既聞號呼之聲、則曰、眾呼何故、其人趨至、而告以利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利聞號呼之聲、則曰、此諠譁何故、其人疾至告以利、
  • New International Version
    Eli heard the outcry and asked,“ What is the meaning of this uproar?” The man hurried over to Eli,
  • New International Reader's Version
    Eli heard the people crying out. He asked,“ What’s the meaning of all this noise?” The man hurried over to Eli.
  • English Standard Version
    When Eli heard the sound of the outcry, he said,“ What is this uproar?” Then the man hurried and came and told Eli.
  • New Living Translation
    “ What is all the noise about?” Eli asked. The messenger rushed over to Eli,
  • Christian Standard Bible
    Eli heard the outcry and asked,“ Why this commotion?” The man quickly came and reported to Eli.
  • New American Standard Bible
    When Eli heard the noise of the outcry, he said,“ What does the noise of this commotion mean?” Then the man came hurriedly and told Eli.
  • New King James Version
    When Eli heard the noise of the outcry, he said,“ What does the sound of this tumult mean?” And the man came quickly and told Eli.
  • American Standard Version
    And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
  • King James Version
    And when Eli heard the noise of the crying, he said, What[ meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
  • New English Translation
    When Eli heard the outcry, he said,“ What is this commotion?” The man quickly came and told Eli.
  • World English Bible
    When Eli heard the noise of the crying, he said,“ What does the noise of this tumult mean?” The man hurried, and came and told Eli.

交叉引用

结果为空