<< 撒母耳記上 4:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至時、以利在路旁、坐於座以待、為上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑眾號呼、
  • 新标点和合本
    到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 当代译本
    以利正坐在路旁的座位上观望,因为他心里为上帝的约柜担忧。那个从战场回来的人进城报信后,全城的人都放声大哭。
  • 圣经新译本
    他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。
  • 中文标准译本
    他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
  • 新標點和合本
    到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為上帝的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 當代譯本
    以利正坐在路旁的座位上觀望,因為他心裡為上帝的約櫃擔憂。那個從戰場回來的人進城報信後,全城的人都放聲大哭。
  • 聖經新譯本
    他來到的時候,以利正在路旁坐在自己的椅子上觀望,因為他為神的約櫃擔憂戰慄。那人進城裡報信,全城的人就都喊叫起來。
  • 呂振中譯本
    他來到的時候,以利正坐在城門旁一個位子上觀望着道路,因為他的心正為上帝的櫃在發顫。那人進城來報信,全城都喊叫起來。
  • 中文標準譯本
    他來到的時候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因為他為神的約櫃憂心。那人進城裡報信時,全城都哀叫起來。
  • 文理委辦譯本
    入城以告、邑眾號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至時、以利適於路旁、坐於座以待、蓋其心為天主匱戰慄也、蓋其心為天主匱戰慄也或作蓋以利為天主匱中心不安其人入邑以告、舉邑號乎、
  • New International Version
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
  • New International Reader's Version
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair. He was by the side of the road. He was watching because his heart was really concerned about the ark of God. The man entered the town and told everyone what had happened. Then the whole town cried out.
  • English Standard Version
    When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.
  • New Living Translation
    Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.
  • Christian Standard Bible
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road waiting, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • New American Standard Bible
    When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road keeping watch, because his heart was anxious about the ark of God. And the man came to give a report in the city, and all the city cried out.
  • New King James Version
    Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it, all the city cried out.
  • American Standard Version
    And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road watching, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • King James Version
    And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told[ it], all the city cried out.
  • New English Translation
    When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.
  • World English Bible
    When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.

交叉引用

  • 撒母耳記上 1:9
    眾在示羅、飲食既畢、哈拿興、時、祭司以利坐其座、在耶和華殿之橛旁、
  • 撒母耳記上 4:18
    以利年老體重、聞言及上帝匱、則自座仰跌、隕於門側、折頸而死、以利為以色列士師、歷四十年、
  • 尼希米記 1:3-4
    彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 詩篇 26:8
    耶和華歟、我愛爾居室、及顯榮之帷幕兮、
  • 詩篇 79:1-8
    上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、以爾僕之尸、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、耶路撒冷四周、血流如水、瘞埋無人兮、我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、耶和華歟、何時而止、爾豈永怒、憤嫉如火之焚乎、願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、彼吞雅各、毀其居所兮、勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 詩篇 137:4-6
    我在異邦、奚謳耶和華之歌兮、耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
  • 約書亞記 7:9
    迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、