<< 撒母耳记上 4:13 >>

本节经文

  • 当代译本
    以利正坐在路旁的座位上观望,因为他心里为上帝的约柜担忧。那个从战场回来的人进城报信后,全城的人都放声大哭。
  • 新标点和合本
    到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
  • 圣经新译本
    他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。
  • 中文标准译本
    他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
  • 新標點和合本
    到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為上帝的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
  • 當代譯本
    以利正坐在路旁的座位上觀望,因為他心裡為上帝的約櫃擔憂。那個從戰場回來的人進城報信後,全城的人都放聲大哭。
  • 聖經新譯本
    他來到的時候,以利正在路旁坐在自己的椅子上觀望,因為他為神的約櫃擔憂戰慄。那人進城裡報信,全城的人就都喊叫起來。
  • 呂振中譯本
    他來到的時候,以利正坐在城門旁一個位子上觀望着道路,因為他的心正為上帝的櫃在發顫。那人進城來報信,全城都喊叫起來。
  • 中文標準譯本
    他來到的時候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因為他為神的約櫃憂心。那人進城裡報信時,全城都哀叫起來。
  • 文理和合譯本
    至時、以利在路旁、坐於座以待、為上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑眾號呼、
  • 文理委辦譯本
    入城以告、邑眾號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至時、以利適於路旁、坐於座以待、蓋其心為天主匱戰慄也、蓋其心為天主匱戰慄也或作蓋以利為天主匱中心不安其人入邑以告、舉邑號乎、
  • New International Version
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
  • New International Reader's Version
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair. He was by the side of the road. He was watching because his heart was really concerned about the ark of God. The man entered the town and told everyone what had happened. Then the whole town cried out.
  • English Standard Version
    When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.
  • New Living Translation
    Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.
  • Christian Standard Bible
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road waiting, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • New American Standard Bible
    When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road keeping watch, because his heart was anxious about the ark of God. And the man came to give a report in the city, and all the city cried out.
  • New King James Version
    Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it, all the city cried out.
  • American Standard Version
    And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road watching, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.
  • King James Version
    And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told[ it], all the city cried out.
  • New English Translation
    When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.
  • World English Bible
    When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.

交叉引用

  • 撒母耳记上 1:9
    一天,他们在示罗吃完饭后,哈娜起来祷告。当时,祭司以利正坐在耶和华殿门口的座位上。
  • 撒母耳记上 4:18
    以利年老体胖,听到约柜被掳去,就从门边的座位上向后跌倒,颈断身亡。他做士师审理以色列人的事务共四十年。
  • 尼希米记 1:3-4
    他们回答说:“那些从流亡之地归回犹大省的人深陷苦难,饱受凌辱。耶路撒冷的城墙已经倒塌,城门也被烧毁。”我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 诗篇 26:8
    耶和华啊,我爱你的殿,你荣耀充满的地方。
  • 诗篇 79:1-8
    上帝啊,外族人侵占你的产业,玷污你的圣殿,使耶路撒冷沦为废墟。他们把你仆人的尸体喂飞鸟,把你忠心子民的尸体给野兽吃,使耶路撒冷周围血流成河,尸体无人埋葬。我们成了列国羞辱的对象,周围的人都嗤笑、讥讽我们。耶和华啊,你向我们发怒,要到何时呢?难道要到永远吗?你的怒火要烧到何时呢?求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦,撒向那些不求告你的列国。因为他们吞噬了雅各,摧毁了他的家园。求你不要向我们追讨我们祖先的罪,愿你快快地怜悯我们,因为我们已经落入绝望中。
  • 诗篇 137:4-6
    我们流落异邦,怎能唱颂赞耶和华的歌呢?耶路撒冷啊,倘若我忘了你,情愿我的右手无法再拨弄琴弦;倘若我忘了你,不以你为我的至爱,情愿我的舌头不能再歌唱。
  • 约书亚记 7:9
    迦南人和这一带的人听到这消息以后,必从四面八方来围攻我们,将我们从地上斩尽杀绝。那时候,你的威名又何在呢?”