<< 撒母耳記上 4:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人遂戰、以色列人敗、人各遁歸己幕、被殺者甚眾、以色列步卒、倒斃者三萬、
  • 新标点和合本
    非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。
  • 当代译本
    非利士人和以色列人交战,以色列人败下阵来,纷纷逃回家中。他们伤亡惨重,损失了三万步兵。
  • 圣经新译本
    于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。
  • 中文标准译本
    于是非利士人进攻,以色列人被击败,各人逃回自己的帐篷。那是一场极大的杀戮,以色列的步兵倒毙了三万。
  • 新標點和合本
    非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
  • 當代譯本
    非利士人和以色列人交戰,以色列人敗下陣來,紛紛逃回家中。他們傷亡慘重,損失了三萬步兵。
  • 聖經新譯本
    於是非利士人起來作戰,以色列人就被擊敗,各人都往自己的帳棚逃跑。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵陣亡。
  • 呂振中譯本
    非利士人一打起仗來,以色列人就被擊敗,各向自己的帳棚逃跑;那一場擊殺大極了;以色列人中倒斃了三萬步兵。
  • 中文標準譯本
    於是非利士人進攻,以色列人被擊敗,各人逃回自己的帳篷。那是一場極大的殺戮,以色列的步兵倒斃了三萬。
  • 文理和合譯本
    遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
  • 文理委辦譯本
    非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其眾、死者三萬。
  • New International Version
    So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
  • New International Reader's Version
    So the Philistines fought. The Israelites lost the battle, and every man ran back to his tent. A large number of them were killed. Israel lost 30,000 soldiers who were on foot.
  • English Standard Version
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and they fled, every man to his home. And there was a very great slaughter, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
  • New Living Translation
    So the Philistines fought desperately, and Israel was defeated again. The slaughter was great; 30,000 Israelite soldiers died that day. The survivors turned and fled to their tents.
  • Christian Standard Bible
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was severe— thirty thousand of the Israelite foot soldiers fell.
  • New American Standard Bible
    So the Philistines fought and Israel was defeated, and every man fled to his tent; and the defeat was very great, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
  • New King James Version
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and every man fled to his tent. There was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
  • American Standard Version
    And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was severe— 30,000 of the Israelite foot soldiers fell.
  • King James Version
    And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
  • New English Translation
    So the Philistines fought. Israel was defeated; they all ran home. The slaughter was very great; thirty thousand foot soldiers fell in battle.
  • World English Bible
    The Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. There was a very great slaughter; for thirty thousand footmen of Israel fell.

交叉引用

  • 申命記 28:25
    主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 撒母耳記上 4:2
    非利士人布陣攻以色列人、戰時、以色列人敗於非利士人前、非利士人在戰場殺以色列軍、約四千人、
  • 列王紀下 14:12
    猶大人敗於以色列人前、各遁其家、家原文作幕
  • 利未記 26:17
    我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 撒母耳記下 18:17
    將押沙龍屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • 以賽亞書 10:3-6
    迨降罰於爾之日、禍患來自遠方之時、爾將何為、向何人而奔逃求救、爾之榮華、榮華或作富有存於何處、若不蹶於俘囚中、必仆於見殺者間、或作不蒙我祐或蹶於俘囚中或仆於被殺者間雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、○亞述人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 列王紀上 22:36
    日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
  • 歷代志下 25:22
    猶大人敗於以色列人前、各遁其家、家原文作幕
  • 撒母耳記下 19:8
    於是王起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門、民悉至王前、從押沙龍之以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • 詩篇 78:60-64
    廢棄示羅之帷幕、即天主在人間所設之居所、將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 撒母耳記下 20:1
    在彼適有一匪徒名示巴、乃便雅憫人比基利子、吹角告眾曰、我儕與大衛無與、與耶西子無涉、以色列人歟、各歸爾家、家原文作幕
  • 詩篇 78:9
    以法蓮之後裔、如人持弓箭器械、臨陣之時、回身逃避、
  • 列王紀上 12:16
    以色列民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與大衛何與、何與原文作有何分與耶西子無涉、以色列人歟、各歸己家、家原文作幕下同大衛家歟、爾自顧之、原文作大衛歟爾自顧爾家於是以色列人各歸己家、
  • 撒母耳記下 18:7
    在彼以色列人敗於大衛之戰士戰士原文作臣僕前、當日被殺者眾、死亡者二萬、
  • 歷代志下 28:5-6
    故主其天主付之於亞蘭王手、亞蘭人擊之、擄民甚眾、攜至大瑪色、亦付於以色列王手、以色列王大戮其民、利瑪利子比加、一日間、殺猶大十二萬人、皆大勇士、因猶大人棄主其列祖之天主故、
  • 歷代志下 13:17
    亞比雅率其軍旅、軍旅原文作民大戮以色列人、以色列人倒斃者五十萬、皆簡練之士、