<< 撒母耳記上 31:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來刺死我,折辱我。」但拿兵器的不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 新标点和合本
    就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就自己伏在刀上死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
  • 当代译本
    就对为他拿兵器的人说:“拔出你的刀来刺死我吧,免得那些未受割礼的人来刺杀和凌辱我。”但拿兵器的人非常害怕,不敢动手,扫罗就自己伏刀自尽了。
  • 圣经新译本
    扫罗就对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来把我刺透,戏弄我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上死了。
  • 中文标准译本
    扫罗对替他拿兵器的说:“拔出你的刀来,把我刺死!免得这些未受割礼的人来刺死我,折辱我。”但拿兵器的不肯,因为他极其害怕。于是扫罗拿起刀,伏在刀上。
  • 新標點和合本
    就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他非常懼怕。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他非常懼怕。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 當代譯本
    就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧,免得那些未受割禮的人來刺殺和凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就自己伏刀自盡了。
  • 聖經新譯本
    掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
  • 呂振中譯本
    就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願刺他;掃羅就拿刀,自己伏上。
  • 文理和合譯本
    謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
  • 文理委辦譯本
    謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、掃羅遂取刀自伏其上、
  • New International Version
    Saul said to his armor-bearer,“ Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me.” But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
  • New International Reader's Version
    Saul spoke to the man carrying his armor. He said,“ Pull out your sword. Stick it through me. If you don’t, these fellows who aren’t circumcised will come. They’ll stick their swords through me and hurt me badly.” But the man was terrified. He wouldn’t do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • English Standard Version
    Then Saul said to his armor-bearer,“ Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me.” But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
  • New Living Translation
    Saul groaned to his armor bearer,“ Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to run me through and taunt and torture me.” But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • Christian Standard Bible
    Then Saul said to his armor-bearer,“ Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me!” But his armor-bearer would not do it because he was terrified. Then Saul took his sword and fell on it.
  • New American Standard Bible
    Then Saul said to his armor bearer,“ Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised Philistines will come and pierce me through, and abuse me.” But his armor bearer was unwilling, because he was very fearful. So Saul took his sword and fell on it.
  • New King James Version
    Then Saul said to his armorbearer,“ Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me.” But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
  • American Standard Version
    Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Saul said to his armor-bearer,“ Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me.” But his armor-bearer would not do it because he was terrified. Then Saul took his sword and fell on it.
  • King James Version
    Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
  • New English Translation
    Saul said to his armor bearer,“ Draw your sword and stab me with it! Otherwise these uncircumcised people will come, stab me, and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took his sword and fell on it.
  • World English Bible
    Then Saul said to his armor bearer,“ Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!” But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.

交叉引用

  • 士師記 9:54
  • 撒母耳記上 17:36
    無論獅子還是熊,你的僕人都擊殺過。這未受割禮的非利士人也必像牠們中的一個,因為他辱罵永生神的軍隊。」
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行事,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛問站在旁邊的人說:「如果有人擊殺這非利士人,除掉以色列的羞辱,他會被怎樣對待呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢辱罵永生神的軍隊!」
  • 撒母耳記下 1:9-10
    他就對我說:『請到我身邊來,把我殺了,死亡的痛苦抓住我,但我性命還在。』我就到他身邊,把他殺了,因為我知道他倒下後必不能活了。這樣我取下他頭上的冠冕和胳膊上的臂環,帶到我主這裡來。」
  • 撒母耳記下 1:6
    那報信的年輕人回答:「我正巧來到基利波山上,看哪,掃羅靠在他的長矛上,戰車和騎兵正向他逼近。
  • 耶利米書 9:25-26
  • 撒母耳記下 17:23
    亞希多弗見自己的建議沒有被採納,就給驢子備上鞍,起身回本鄉本家去。他安排好家裡的事,然後上吊死了。他被葬在他父親的墳墓裡。
  • 歷代志上 10:4
  • 列王紀上 16:27
  • 士師記 14:3
  • 撒母耳記下 1:14
    大衛對他說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼沒有畏懼呢?」
  • 以西結書 44:7-9
  • 撒母耳記下 1:20
    不要在迦特報信,不要在阿實基倫的街上傳揚,免得非利士女子歡喜,免得未受割禮之人的女子們歡躍。