-
呂振中譯本
大衛就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫麼?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
-
新标点和合本
大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫求问耶和华说:“我追赶这群人,是否追得上呢?”耶和华对他说:“你可以追,一定追得上,也一定救得回来。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫求问耶和华说:“我追赶这群人,是否追得上呢?”耶和华对他说:“你可以追,一定追得上,也一定救得回来。”
-
当代译本
大卫求问耶和华,说:“我该追赶敌人吗?我能追上他们吗?”耶和华答道:“追赶他们吧,你必能追上他们,救回一切。”
-
圣经新译本
大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”
-
中文标准译本
大卫求问耶和华说:“我该去追赶这些匪徒吗?我能追上他们吗?”耶和华回答他:“去追赶,你必定追上,必定把一切救回来。”
-
新標點和合本
大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
-
當代譯本
大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
-
聖經新譯本
大衛求問耶和華說:“我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?”耶和華回答他:“你可以追趕,你必定追上,也必定把一切救回來。”
-
中文標準譯本
大衛求問耶和華說:「我該去追趕這些匪徒嗎?我能追上他們嗎?」耶和華回答他:「去追趕,你必定追上,必定把一切救回來。」
-
文理和合譯本
大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
-
文理委辦譯本
大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛問主曰、追其軍可乎、追之可及乎、曰、可追、追必及、一切必救之歸、
-
New International Version
and David inquired of the Lord,“ Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?”“ Pursue them,” he answered.“ You will certainly overtake them and succeed in the rescue.”
-
New International Reader's Version
David asked the Lord for advice. He said,“ Should I chase after the men who attacked Ziklag? If I do, will I catch up with them?”“ Chase after them,” the Lord answered.“ You will certainly catch up with them. You will succeed in saving those who were captured.”
-
English Standard Version
And David inquired of the Lord,“ Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?” He answered him,“ Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue.”
-
New Living Translation
Then David asked the Lord,“ Should I chase after this band of raiders? Will I catch them?” And the Lord told him,“ Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!”
-
Christian Standard Bible
and David asked the LORD,“ Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The LORD replied to him,“ Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
-
New American Standard Bible
And David inquired of the Lord, saying,“ Shall I pursue this band of raiders? Will I overtake them?” And He said to him,“ Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue everyone.”
-
New King James Version
So David inquired of the Lord, saying,“ Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?” And He answered him,“ Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all.”
-
American Standard Version
And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
-
Holman Christian Standard Bible
and David asked the Lord:“ Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The Lord replied to him,“ Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
-
King James Version
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake[ them], and without fail recover[ all].
-
New English Translation
David inquired of the LORD, saying,“ Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him,“ Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”
-
World English Bible
David inquired of Yahweh, saying,“ If I pursue after this troop, will I overtake them?” He answered him,“ Pursue; for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”