<< 撒母耳記上 30:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊大衛、然大衛賴主其天主、心志堅強、
  • 新标点和合本
    大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的上帝,坚定自己。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的神,坚定自己。
  • 当代译本
    跟随大卫的人因自己的儿女被掳去,心里很痛苦,商议要用石头打死大卫。大卫深陷困境,但他靠着他的上帝耶和华得到了力量。
  • 圣经新译本
    大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的神坚强起来。
  • 中文标准译本
    那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头打死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 新標點和合本
    大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華-他的神,心裏堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的上帝,堅定自己。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的神,堅定自己。
  • 當代譯本
    跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
  • 聖經新譯本
    大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的神堅強起來。
  • 呂振中譯本
    大衛非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死大衛;大衛卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
  • 中文標準譯本
    那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭打死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
  • 文理和合譯本
    民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 文理委辦譯本
    民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • New International Version
    David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • New International Reader's Version
    David was greatly troubled. His men were even talking about killing him by throwing stones at him. All of them were very bitter because their sons and daughters had been taken away. But David was made strong by the Lord his God.
  • English Standard Version
    And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • New Living Translation
    David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
  • Christian Standard Bible
    David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.
  • New American Standard Bible
    Also, David was in great distress because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David felt strengthened in the Lord his God.
  • New King James Version
    Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • American Standard Version
    And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
  • Holman Christian Standard Bible
    David was in a difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • King James Version
    And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
  • New English Translation
    David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the LORD his God.
  • World English Bible
    David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.

交叉引用

  • 詩篇 56:3-4
    我恐懼時、惟倚賴主、我追念天主所應許之言、我讚美天主、倚賴天主、即無所恐懼、世人何能害我、
  • 詩篇 56:11
    我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟、我不欲爾不知、我在亞西亞遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 詩篇 18:6
    我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 詩篇 27:1-3
    主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、雖有軍兵列營以攻我、我心亦不懼、雖遭爭戰、我亦安然、
  • 詩篇 25:17
    我心中愁煩甚多、求主救我脫離急難、
  • 詩篇 62:5
    我惟一心默然仰望天主、因我所望者獨在天主、
  • 出埃及記 17:4
    摩西籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • 詩篇 116:3-4
    死亡纏繞我如繩索、示阿勒示阿勒見六篇五節小註之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、我禱告主名、曰、求主救我生命、
  • 希伯來書 13:6
    故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼○
  • 詩篇 27:14
    爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 詩篇 34:1-8
    我常讚美主、頌美主之言常在我口中、我賴主為榮、謙遜謙遜或作困苦人聞之而喜樂、爾我皆當稱主為大、同頌主名為高、我曾祈求主、主應允我、拯救我、脫離一切可懼之事、凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、窮苦人呼籲、主即垂聽、救之於一切患難、敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、爾曹試觀主、即知主為至善、倚賴主者、乃為有福、
  • 詩篇 116:10
    我雖云極受苦難、我仍然信賴、
  • 羅馬書 4:18
    無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節
  • 詩篇 62:8-9
    惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 詩篇 40:1-2
    我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
  • 約翰福音 8:59
    眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
  • 詩篇 42:11
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 馬太福音 27:22
    彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 羅馬書 4:20
    不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 羅馬書 8:31
    然則何言、天主祐我、誰能敵我、
  • 哥林多後書 4:8
    我諸事諸事或作隨在遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、
  • 詩篇 62:1
    我心惟默然仰望天主、我由主得蒙拯救、
  • 哈巴谷書 3:17-18
    因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、不產物或作不出穀牢中絕羊、圈內無牛、雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 民數記 14:10
    會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在以色列人前、
  • 詩篇 118:8-13
    仰賴主勝如倚恃世人、仰賴主勝如倚恃侯伯、列邦之人環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、彼眾圍困我、環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、爾力推我欲使我傾仆、主必將我扶持、
  • 撒母耳記上 1:10
    哈拿衷懷憂戚、哭泣禱主、
  • 詩篇 42:5
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
  • 以賽亞書 25:4
    卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • 箴言 18:10
    主之名如鞏固之臺、善人速登、得蒙覆庇、
  • 哥林多後書 7:5
    我昔至瑪其頓、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、
  • 以賽亞書 37:14-20
    希西家自使者手、接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、希西家禱於主前曰、居二基路伯間萬有之主以色列之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽西拿基立遣使毀謗永生天主之言、主歟、亞述列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 哥林多後書 1:6
    我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 詩篇 42:7
    瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 耶利米書 16:19
    先知曰、主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受於古、皆浮偽虛無、毫無裨益、
  • 列王紀下 4:27
    婦登山、至神人前而抱其足、基哈西近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • 馬太福音 21:9
    前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、
  • 約伯記 13:15
    雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 士師記 18:25
    但人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
  • 撒母耳記下 17:8
    戶篩又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、必不與民安宿或作必不宿於民中
  • 創世記 32:7
    雅各恐懼悚惶、以從者及牛羊與駝、分為二隊、
  • 詩篇 26:1-2
    我依正直而行、求主為我伸冤、我倚賴主、必不至不穩固、求主試驗我、鑒察我、鍛鍊我之肺腑心腸、