<< 撒母耳記上 30:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 新标点和合本
    大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的上帝,坚定自己。
  • 和合本2010(神版)
    大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的神,坚定自己。
  • 当代译本
    跟随大卫的人因自己的儿女被掳去,心里很痛苦,商议要用石头打死大卫。大卫深陷困境,但他靠着他的上帝耶和华得到了力量。
  • 圣经新译本
    大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的神坚强起来。
  • 中文标准译本
    那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头打死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 新標點和合本
    大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華-他的神,心裏堅固。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的上帝,堅定自己。
  • 和合本2010(神版)
    大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的神,堅定自己。
  • 當代譯本
    跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
  • 聖經新譯本
    大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的神堅強起來。
  • 呂振中譯本
    大衛非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死大衛;大衛卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
  • 中文標準譯本
    那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭打死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
  • 文理委辦譯本
    民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊大衛、然大衛賴主其天主、心志堅強、
  • New International Version
    David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • New International Reader's Version
    David was greatly troubled. His men were even talking about killing him by throwing stones at him. All of them were very bitter because their sons and daughters had been taken away. But David was made strong by the Lord his God.
  • English Standard Version
    And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • New Living Translation
    David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
  • Christian Standard Bible
    David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.
  • New American Standard Bible
    Also, David was in great distress because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David felt strengthened in the Lord his God.
  • New King James Version
    Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • American Standard Version
    And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
  • Holman Christian Standard Bible
    David was in a difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • King James Version
    And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
  • New English Translation
    David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the LORD his God.
  • World English Bible
    David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.

交叉引用

  • 詩篇 56:3-4
    我恐懼時、惟爾是恃、我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
  • 詩篇 56:11
    我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 詩篇 18:6
    我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
  • 詩篇 27:1-3
    耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、軍旅雖對我列營、我心不怯兮、戰端興起、迫及我躬、我仍安貼兮、
  • 詩篇 25:17
    我心多憂、求爾拯我於急難兮、
  • 詩篇 62:5
    我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 出埃及記 17:4
    摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
  • 詩篇 116:3-4
    死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
  • 希伯來書 13:6
    如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
  • 詩篇 27:14
    爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 詩篇 34:1-8
    我恆頌耶和華、讚美之言、常在我口兮、我心因耶和華而誇、謙遜之人、聞之則喜兮、爾其偕我稱耶和華為大、共尊其名兮、我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、耶和華之使者列營、以環寅畏之人、而拯救之兮、爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
  • 詩篇 116:10
    我因信而言此、我遭大難兮、
  • 羅馬書 4:18
    亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 詩篇 62:8-9
    惟爾眾民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
  • 詩篇 40:1-2
    我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 約翰福音 8:59
    眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 詩篇 42:11
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 馬太福音 27:22
    彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
  • 羅馬書 4:20
    且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 羅馬書 8:31
    如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 哥林多後書 4:8
    我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、
  • 詩篇 62:1
    我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
  • 哈巴谷書 3:17-18
    無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
  • 民數記 14:10
    會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
  • 詩篇 118:8-13
    託庇於耶和華、愈於恃世人、託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、萬民環我、我賴耶和華名、必殄滅之、彼眾環我困我、我賴耶和華名、必殄滅之兮、環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
  • 撒母耳記上 1:10
    哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
  • 詩篇 42:5
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 以賽亞書 25:4
    在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 箴言 18:10
    耶和華之名乃堅臺、義者趨之得安穩、
  • 哥林多後書 7:5
    我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 以賽亞書 37:14-20
    希西家自使者手、接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、禱耶和華曰、居基路伯上、萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
  • 哥林多後書 1:6
    我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
  • 詩篇 42:7
    爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
  • 耶利米書 16:19
    耶和華歟、爾為我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛偽無益之物、
  • 列王紀下 4:27
    婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
  • 馬太福音 21:9
    前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝𠾎哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、
  • 約伯記 13:15
    彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 士師記 18:25
    但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
  • 撒母耳記下 17:8
    又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
  • 創世記 32:7
    雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、
  • 詩篇 26:1-2
    耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、耶和華歟、察我驗我、鍛鍊我心懷兮、