<< 撒母耳記上 30:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
  • 新标点和合本
    那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 和合本2010(神版)
    那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 当代译本
    他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在田野间吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
  • 圣经新译本
    他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 中文标准译本
    于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 新標點和合本
    那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 和合本2010(神版)
    那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 當代譯本
    他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在田野間吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 聖經新譯本
    他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 呂振中譯本
    那人領大衛下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從非利士人之地和猶大地所拿來的那一大批掠物。
  • 中文標準譯本
    於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 文理委辦譯本
    既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是導之至、見亞瑪力人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在非利士地及猶大地、刼貨財甚多、
  • New International Version
    He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
  • New International Reader's Version
    He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That’s because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
  • English Standard Version
    And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New Living Translation
    So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
  • Christian Standard Bible
    So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
  • New American Standard Bible
    Now when he had brought him down, behold, they were dispersed over all the land, eating and drinking and celebrating because of all the great plunder that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New King James Version
    And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • American Standard Version
    And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
  • King James Version
    And when he had brought him down, behold,[ they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • New English Translation
    So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • World English Bible
    When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

交叉引用

  • 撒母耳記下 13:28
    押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 啟示錄 11:10-13
    宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、證者聞大聲自天語之曰、升於此、彼遂乘雲升天、其敵亦觀之、是時也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、餘皆恐懼、歸榮於在天之上帝、○
  • 路加福音 17:27-29
    人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、
  • 但以理書 5:1-4
    伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、伯沙撒暢飲之際、命取其父尼布甲尼撒自耶路撒冷殿中、所取之金銀器皿、王及大臣后妃、以之而飲、遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而飲、彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
  • 士師記 1:24-25
    偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
  • 出埃及記 32:27-28
    摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
  • 撒母耳記上 30:14
    我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
  • 撒母耳記上 25:36-38
    亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、越十日、耶和華擊之、遂死、
  • 以賽亞書 22:13
    乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 出埃及記 32:6
    翌日民夙興、獻燔祭與酬恩祭、坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 約伯記 20:5
    作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 路加福音 12:19-20
    我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 士師記 16:23-30
    非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、參孫籲耶和華曰、主耶和華歟、求爾垂念我、上帝歟、求爾堅固我、惟此一次、以報非利士人抉我二目之仇、乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、曰、願與非利士人偕亡、遂屈身盡力曳之、室乃傾圮、覆於諸伯眾民之上、如是、參孫死時所殺、較之生時所殺尤多、
  • 路加福音 21:34-35
    爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、蓋此日必臨於全地之居人、
  • 出埃及記 32:17-19
    約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、