<< 1 Samuel 3 8 >>

本节经文

  • New Living Translation
    So the Lord called a third time, and once more Samuel got up and went to Eli.“ Here I am. Did you call me?” Then Eli realized it was the Lord who was calling the boy.
  • 新标点和合本
    耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
  • 当代译本
    耶和华第三次呼唤他,撒母耳起来,到以利面前,说:“我来了,你叫我吗?”这时候,以利才明白原来是耶和华在呼唤这孩子。
  • 圣经新译本
    耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。
  • 中文标准译本
    耶和华第三次又呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤我了吗?”以利这才明白,是耶和华在呼唤这孩子。
  • 新標點和合本
    耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華第三次再呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚這小孩。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華第三次再呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚這小孩。
  • 當代譯本
    耶和華第三次呼喚他,撒母耳起來,到以利面前,說:「我來了,你叫我嗎?」這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚這孩子。
  • 聖經新譯本
    耶和華第三次呼喚撒母耳,他又起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利就明白是耶和華呼喚這孩子。
  • 呂振中譯本
    永恆主第三次又呼喚了撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利這才明白是永恆主在呼喚孩子。
  • 中文標準譯本
    耶和華第三次又呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚我了嗎?」以利這才明白,是耶和華在呼喚這孩子。
  • 文理和合譯本
    耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝既召我、我在此。以利始知其為耶和華所召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主三召撒母耳、遂起、仍至以利前、曰、爾召我、我在此、以利始知召童子者乃主、
  • New International Version
    A third time the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
  • New International Reader's Version
    The Lord called out for the third time. He said,“ Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said,“ Here I am. You called out to me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
  • English Standard Version
    And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” Then Eli perceived that the Lord was calling the boy.
  • Christian Standard Bible
    Once again, for the third time, the LORD called Samuel. He got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli understood that the LORD was calling the boy.
  • New American Standard Bible
    So the Lord called Samuel again for the third time. And he got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
  • New King James Version
    And the Lord called Samuel again the third time. So he arose and went to Eli, and said,“ Here I am, for you did call me.” Then Eli perceived that the Lord had called the boy.
  • American Standard Version
    And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
  • Holman Christian Standard Bible
    Once again, for the third time, the Lord called Samuel. He got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.” Then Eli understood that the Lord was calling the boy.
  • King James Version
    And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here[ am] I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
  • New English Translation
    Then the LORD called Samuel a third time. So he got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me!” Eli then realized that it was the LORD who was calling the boy.
  • World English Bible
    Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said,“ Here I am; for you called me.” Eli perceived that Yahweh had called the child.

交叉引用

  • Job 33:14-15
    For God speaks again and again, though people do not recognize it.He speaks in dreams, in visions of the night, when deep sleep falls on people as they lie in their beds.
  • 1 Corinthians 13 11-1 Corinthians 13 12
    When I was a child, I spoke and thought and reasoned as a child. But when I grew up, I put away childish things.Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.