-
Christian Standard Bible
“ But what have I done?” David replied to Achish.“ From the first day I entered your service until today, what have you found against your servant to keep me from going to fight against the enemies of my lord the king?”
-
新标点和合本
大卫对亚吉说:“我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对亚吉说:“但我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击我主我王的仇敌呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对亚吉说:“但我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击我主我王的仇敌呢?”
-
当代译本
大卫说:“我究竟做错了什么?自从仆人投奔你以来,你发现仆人有什么过错?为什么不让我为我主我王杀敌呢?”
-
圣经新译本
大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上找到什么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?”
-
中文标准译本
大卫对亚吉说:“我究竟做了什么呢?自从我来到你面前那天起,直到今天,你在仆人身上找到了什么过犯,以致我不能与我主我王的仇敌争战呢?”
-
新標點和合本
大衛對亞吉說:「我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊主-我王的仇敵呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對亞吉說:「但我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王的仇敵呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對亞吉說:「但我做了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王的仇敵呢?」
-
當代譯本
大衛說:「我究竟做錯了什麼?自從僕人投奔你以來,你發現僕人有什麼過錯?為什麼不讓我為我主我王殺敵呢?」
-
聖經新譯本
大衛對亞吉說:“我作了甚麼呢?自從我來到你面前的那一天,直到今日,你在僕人身上找到甚麼,使我不能與我主我王的仇敵爭戰呢?”
-
呂振中譯本
大衛對亞吉說:『我作了甚麼呢?自從僕人在你面前以來、直到今日、你查出我有甚麼事情使我不去攻打我主我王的仇敵呢?』
-
中文標準譯本
大衛對亞吉說:「我究竟做了什麼呢?自從我來到你面前那天起,直到今天,你在僕人身上找到了什麼過犯,以致我不能與我主我王的仇敵爭戰呢?」
-
文理和合譯本
大衛曰、我何所為、自我從爾、至於今日、爾視爾僕有何事故、不容往攻我主我王之敵、
-
文理委辦譯本
大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所為、有所過失、不使我攻我主我王之敵。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂亞吉曰、我何所為、自僕至王前、迄於今日、王見僕有何過歟、乃使我不往攻我主我王之敵、
-
New International Version
“ But what have I done?” asked David.“ What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can’t I go and fight against the enemies of my lord the king?”
-
New International Reader's Version
“ But what have I done?” asked David.“ What have you found against me from the day I came to you until now? Why can’t I go and fight against your enemies? After all, you are my king and master.”
-
English Standard Version
And David said to Achish,“ But what have I done? What have you found in your servant from the day I entered your service until now, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”
-
New Living Translation
“ What have I done to deserve this treatment?” David demanded.“ What have you ever found in your servant, that I can’t go and fight the enemies of my lord the king?”
-
New American Standard Bible
However, David said to Achish,“ But what have I done? And what have you found in your servant since the day that I came before you, to this day, that I cannot go and fight against the enemies of my lord the king?”
-
New King James Version
So David said to Achish,“ But what have I done? And to this day what have you found in your servant as long as I have been with you, that I may not go and fight against the enemies of my Lord the king?”
-
American Standard Version
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?
-
Holman Christian Standard Bible
“ But what have I done?” David replied to Achish.“ From the first day I was with you until today, what have you found against your servant to keep me from going along to fight against the enemies of my lord the king?”
-
King James Version
And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
-
New English Translation
But David said to Achish,“ What have I done? What have you found in your servant from the day that I first came into your presence until the present time, that I shouldn’t go and fight the enemies of my lord the king?”
-
World English Bible
David said to Achish,“ But what have I done? What have you found in your servant so long as I have been before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?”