<< 撒母耳記上 29:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。
  • 新标点和合本
    非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 当代译本
    非利士首领统率以百人和千人为单位的士兵向前推进,大卫和他的部下跟着亚吉走在队伍的后面。
  • 圣经新译本
    非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。
  • 中文标准译本
    非利士的首领们各带百人或千人前行,大卫和他的部下与亚吉一同跟在后面。
  • 新標點和合本
    非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同着亞吉跟在後邊。
  • 和合本2010(上帝版)
    非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
  • 和合本2010(神版)
    非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
  • 當代譯本
    非利士首領統率以百人和千人為單位的士兵向前推進,大衛和他的部下跟著亞吉走在隊伍的後面。
  • 聖經新譯本
    非利士人的首領各率領百人或千人前進;大衛和跟隨他的人也跟在亞吉的後面前進。
  • 呂振中譯本
    非利士人的霸主、各帶軍兵,有的一百,有的一千,挨次前進;大衛和跟隨的人、同着亞吉、在後頭跟着。
  • 中文標準譯本
    非利士的首領們率領軍兵百人一隊、千人一隊地前行,大衛和他的部下與亞吉一同跟在後面。
  • 文理和合譯本
    非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衛與其從者偕亞吉、隨諸其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士諸伯、各率隊伍、或百或千、向前而進、
  • New International Version
    As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
  • New International Reader's Version
    The Philistine rulers marched out in groups of hundreds and thousands. David and his men were marching with Achish behind the others.
  • English Standard Version
    As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with Achish,
  • New Living Translation
    As the Philistine rulers were leading out their troops in groups of hundreds and thousands, David and his men marched at the rear with King Achish.
  • Christian Standard Bible
    As the Philistine leaders were passing in review with their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review behind them with Achish.
  • New American Standard Bible
    And the governors of the Philistines were proceeding on, leading hundreds and thousands, and David and his men were proceeding in the back with Achish.
  • New King James Version
    And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish.
  • American Standard Version
    And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the Philistine leaders were passing in review with their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review behind them with Achish.
  • King James Version
    And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
  • New English Translation
    When the leaders of the Philistines were passing in review at the head of their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review in the rear with Achish.
  • World English Bible
    The lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rear with Achish.

交叉引用

  • 撒母耳記上 28:1-2
    時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 撒母耳記上 29:6-7
    亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
  • 約書亞記 13:3
    自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、即迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。
  • 撒母耳記上 5:8-11
    故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之。曰、當運至迦特、遂運於彼。既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。故運上帝之匱至以革倫。既至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。既為上帝降災、殺戮邑眾、故速集非利士人諸伯、曰、當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。
  • 撒母耳記上 6:4
    曰、欲獻補過之祭、當以何物。曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。