<< 撒母耳记上 28:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 和合本2010(神版)
    于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 当代译本
    扫罗乔装打扮,由两个人陪同乘夜赶到那妇人家里,说:“请你用法术把我要求问的亡灵招上来吧。”
  • 圣经新译本
    于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。”
  • 中文标准译本
    于是扫罗乔装,穿上别的衣服,然后带着两个人与他一同前往。他们夜间去见那女人,扫罗说:“请你用招魂术,把我告诉你的人为我招上来。”
  • 新標點和合本
    於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶着兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶着兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「請你用招魂的法術,把我所告訴你的死人,為我招上來。」
  • 和合本2010(神版)
    於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶着兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「請你用招魂的法術,把我所告訴你的死人,為我招上來。」
  • 當代譯本
    掃羅喬裝打扮,由兩個人陪同乘夜趕到那婦人家裡,說:「請你用法術把我要求問的亡靈招上來吧。」
  • 聖經新譯本
    於是掃羅改裝易服,帶著兩個人與他一同去了。他們夜裡到了那女人那裡。掃羅說:“請你用交鬼的法術,把我所告訴你的那人為我招上來。”
  • 呂振中譯本
    於是掃羅化了裝,穿上別的衣服就走,有兩個人跟隨他,夜裏去見那女人,說:『請為我用交鬼法術、將我所告訴你的死者、給我招上來。』
  • 中文標準譯本
    於是掃羅喬裝,穿上別的衣服,然後帶著兩個人與他一同前往。他們夜間去見那女人,掃羅說:「請你用招魂術,把我告訴你的人為我招上來。」
  • 文理和合譯本
    掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
  • 文理委辦譯本
    掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、為我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅改服、衣他衣、攜二人、夜至婦所、曰、請用交鬼法術、以我所告爾之死者、為我招之上來、
  • New International Version
    So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman.“ Consult a spirit for me,” he said,“ and bring up for me the one I name.”
  • New International Reader's Version
    Saul put on different clothes so people wouldn’t know who he was. At night he and two of his men went to see the woman.“ I want you to talk to a spirit for me,” he said.“ Bring up the spirit of the dead person I choose.”
  • English Standard Version
    So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said,“ Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you.”
  • New Living Translation
    So Saul disguised himself by wearing ordinary clothing instead of his royal robes. Then he went to the woman’s home at night, accompanied by two of his men.“ I have to talk to a man who has died,” he said.“ Will you call up his spirit for me?”
  • Christian Standard Bible
    Saul disguised himself by putting on different clothes and set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said,“ Consult a spirit for me. Bring up for me the one I tell you.”
  • New American Standard Bible
    Then Saul disguised himself by putting on different clothes, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said,“ Consult the spirit for me, please, and bring up for me the one whom I shall name for you.”
  • New King James Version
    So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said,“ Please conduct a séance for me, and bring up for me the one I shall name to you.”
  • American Standard Version
    And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul disguised himself by putting on different clothes and set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said,“ Consult a spirit for me. Bring up for me the one I tell you.”
  • King James Version
    And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me[ him] up, whom I shall name unto thee.
  • New English Translation
    So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said,“ Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”
  • World English Bible
    Saul disguised himself and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said,“ Please consult for me by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to you.”

交叉引用

  • 以赛亚书 8:19
    有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的神吗?岂可为活人求问死人呢?”
  • 历代志上 10:13
    这样,扫罗死了。因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命;又因他求问交鬼的妇人,
  • 列王纪上 22:30
    以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • 历代志下 18:29
    以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
  • 历代志下 35:22
    约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 申命记 18:10-11
    你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 列王纪上 22:34
    有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
  • 列王纪上 14:2-3
    耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。”
  • 耶利米书 23:24
    耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?
  • 约翰福音 3:19
    光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 约伯记 24:13-15
    “又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。奸夫等候黄昏,说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。