<< 撒母耳記上 28:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    掃羅喬裝打扮,由兩個人陪同乘夜趕到那婦人家裡,說:「請你用法術把我要求問的亡靈招上來吧。」
  • 新标点和合本
    于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 和合本2010(神版)
    于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 当代译本
    扫罗乔装打扮,由两个人陪同乘夜赶到那妇人家里,说:“请你用法术把我要求问的亡灵招上来吧。”
  • 圣经新译本
    于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。”
  • 中文标准译本
    于是扫罗乔装,穿上别的衣服,然后带着两个人与他一同前往。他们夜间去见那女人,扫罗说:“请你用招魂术,把我告诉你的人为我招上来。”
  • 新標點和合本
    於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶着兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶着兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「請你用招魂的法術,把我所告訴你的死人,為我招上來。」
  • 和合本2010(神版)
    於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶着兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「請你用招魂的法術,把我所告訴你的死人,為我招上來。」
  • 聖經新譯本
    於是掃羅改裝易服,帶著兩個人與他一同去了。他們夜裡到了那女人那裡。掃羅說:“請你用交鬼的法術,把我所告訴你的那人為我招上來。”
  • 呂振中譯本
    於是掃羅化了裝,穿上別的衣服就走,有兩個人跟隨他,夜裏去見那女人,說:『請為我用交鬼法術、將我所告訴你的死者、給我招上來。』
  • 中文標準譯本
    於是掃羅喬裝,穿上別的衣服,然後帶著兩個人與他一同前往。他們夜間去見那女人,掃羅說:「請你用招魂術,把我告訴你的人為我招上來。」
  • 文理和合譯本
    掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
  • 文理委辦譯本
    掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、為我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅改服、衣他衣、攜二人、夜至婦所、曰、請用交鬼法術、以我所告爾之死者、為我招之上來、
  • New International Version
    So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman.“ Consult a spirit for me,” he said,“ and bring up for me the one I name.”
  • New International Reader's Version
    Saul put on different clothes so people wouldn’t know who he was. At night he and two of his men went to see the woman.“ I want you to talk to a spirit for me,” he said.“ Bring up the spirit of the dead person I choose.”
  • English Standard Version
    So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said,“ Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you.”
  • New Living Translation
    So Saul disguised himself by wearing ordinary clothing instead of his royal robes. Then he went to the woman’s home at night, accompanied by two of his men.“ I have to talk to a man who has died,” he said.“ Will you call up his spirit for me?”
  • Christian Standard Bible
    Saul disguised himself by putting on different clothes and set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said,“ Consult a spirit for me. Bring up for me the one I tell you.”
  • New American Standard Bible
    Then Saul disguised himself by putting on different clothes, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said,“ Consult the spirit for me, please, and bring up for me the one whom I shall name for you.”
  • New King James Version
    So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said,“ Please conduct a séance for me, and bring up for me the one I shall name to you.”
  • American Standard Version
    And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul disguised himself by putting on different clothes and set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said,“ Consult a spirit for me. Bring up for me the one I tell you.”
  • King James Version
    And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me[ him] up, whom I shall name unto thee.
  • New English Translation
    So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said,“ Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”
  • World English Bible
    Saul disguised himself and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said,“ Please consult for me by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to you.”

交叉引用

  • 以賽亞書 8:19
    有人讓你們去求問那些念念有詞的巫師和術士,你們不要去。你們要去求問你們的上帝,活人的事怎能求問死人呢?
  • 歷代志上 10:13
    掃羅死了,因為他對耶和華不忠,不聽從祂的教誨,甚至去求問靈媒,
  • 列王紀上 22:30
    以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 歷代志下 18:29
    以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王改裝後,他們就上陣去了。
  • 歷代志下 35:22
    約西亞卻不聽上帝藉尼哥說的話。他沒有退兵,反而喬裝上陣,與尼哥會戰於米吉多平原。
  • 申命記 18:10-11
    你們當中不可有人焚燒自己的子女作祭物,不可有人占卜、算命、作法、行邪術、念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
  • 列王紀上 22:34
    有人隨手放了一箭,射進了以色列王的鎧甲縫中。王對駕車的說:「調轉車頭拉我離開戰場吧,我受了重傷。」
  • 列王紀上 14:2-3
    耶羅波安就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去示羅找那位預言我做王的先知亞希雅。你要帶十個餅、一些薄餅和一瓶蜂蜜去,他將告訴你孩子的病情會怎樣。」
  • 耶利米書 23:24
    耶和華說:「難道人藏起來我就看不見了嗎?我豈不是充滿天地之間嗎?這是耶和華說的。
  • 約翰福音 3:19
    光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 約伯記 24:13-15
    「有人與光明為敵,不認識光明之道,也不走光明之路。兇手黎明起來,殺害貧苦的人,夜晚又去做賊。姦夫的眼睛盼著黃昏,心想,『沒人會看見我』,並把臉蒙起來。