<< 撒母耳記上 28:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。
  • 新标点和合本
    扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版)
    扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本
    就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本
    扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本
    扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 新標點和合本
    掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版)
    掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本
    就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本
    掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本
    掃羅求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本
    掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 文理和合譯本
    詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、俱不得指示、
  • New International Version
    He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version
    He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version
    And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation
    He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • Christian Standard Bible
    He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible
    So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version
    And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • American Standard Version
    And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • Holman Christian Standard Bible
    He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • King James Version
    And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation
    So Saul inquired of the LORD, but the LORD did not answer him– not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible
    When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.

交叉引用

  • 民數記 12:6
    曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
  • 撒母耳記上 14:37
    掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
  • 民數記 27:21
    彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
  • 耶利米哀歌 2:9
    邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 申命記 33:8
    其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 出埃及記 28:30
    以烏陵土明置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、為以色列族鑑察事理於我前、恆久不輟。○
  • 創世記 46:2-4
    至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
  • 馬太福音 1:20
    思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 創世記 28:12-15
    夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 雅各書 4:3
    爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 箴言 1:1-33
    以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、訓人以智、迪人以理、得明至道、得秉公義、使拙者明徹、少者通達。哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。爾小子、惡人誘爾、不可從也。如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。彼猶生存、害之至死、如塚中尸僵、弗能動也。從而獲其珍寶、貨財充棟。爾與我公所有。爾小子、斷勿從之、毋行此徑。彼作惡、殺人流血、惟恐不速。譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。智者立於門外、呼於街衢、在大會邑門城市、大放厥詞曰、拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、爾棄我道、不受我教、故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。爾素不志於學、不畏耶和華、不受我教、藐視我道、故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。
  • 約伯記 33:14-16
    上帝言一而再、人弗從也、夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、言提其耳、靜謐示之、
  • 詩篇 74:9
    我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
  • 約翰福音 9:31
    我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、
  • 箴言 27:1-28:28
    今日之事、尚不及知、明日之事、勿自誇詡。人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。愛人之心、藏諸衷曲、不如責人以善、直言無隱。仇讎雖與我接吻、亦知其偽、友朋雖出言傷予、益見其直。人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。人遊遠方、如鳥離巢。馨香悅心、同於良朋之相勸。父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。爾小子、宜學智慧、致悅我心、有人毀予、以此答之。智者先機以避害、愚人前往而遭刑。為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。晨興、不讚其友而過實、人以為誹之。妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。以鐵治鐵、交相磨礪、益友亦若是、植無花果樹、可食其實、人事其主、必蒙賞賚。人鑑於水、形容維肖、以己心度人心者亦若是。陰司暗府無盈日、貪欲無厭者、亦若是。洪爐足以煉金銀、頌美足以覘人心。扑責愚人、如擣麥於臼、亦不能去其愚、爾之牛羊、牧養必勤。蓋貨財不能永存、冠冕不能世襲。百草萌櫱、菜蔬叢生、為爾斂藏。爾其勤牧群羊、翦羔羊之毛、可以製衣、售牡羊之價、可以鬻田、牝羊出乳、供爾僕婢之食、綽然有餘。惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。國亂則主迭更、民良則邦永治。以貧虐貧、若行潦忽決、盡淹所有。違法者譽惡、守法者敵惡。作惡之人、不明至道、崇事耶和華者、能悉萬理、富而悖理、不如貧而善道。守律法者、有智之子、從惡黨者、貽父之羞。貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。不聽律法者即祈於上、亦為上帝所疾。使義者迷途、必陷罪戾、為善者則納福。富人自視為智、貧者明慧、必審其詳。義人在位、萬事彰明、惡者秉鈞、庶民隱遯。自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。暴君虐貧民、若咆哮之獅、饑餓之熊。無智之君、多行暴虐、能絶嗜欲、可得永生。殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。直躬而行者、可得拯救、所從邪曲者、猝然敗亡。勤耕耘者、得果腹、從虛誕者、致貧乏。誠慤之人、永膺多福、急圖富有、必召禍災。偏視者不公。饋以一方之餅、因之枉法。貪婪之人、惟圖富有、不知貧乏將至。以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。人恃驕泰、多啟爭端、惟恃耶和華、無不亨通。恃其能者愚昧、慎所行者得救。濟貧人、則不致缺乏、佯為不見者、多遭詛咒。惡人居顯要、庶民隱遯、惡人敗亡、賢人乃出。
  • 出埃及記 28:20
    黃玉、碧玉、璧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
  • 耶利米書 23:28
    耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。
  • 以西結書 20:1-3
    約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、耶和華諭我曰、人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。
  • 歷代志上 10:13-14
    掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。