Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 新标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 当代译本 - 妇人连忙宰了家中一只小肥牛,又和面烤了无酵饼,
  • 圣经新译本 - 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,
  • 中文标准译本 - 那女人家里有一头养肥的牛犊,她赶快把它宰杀了,又取来面粉,揉好了,烤成无酵饼,
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • New International Version - The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
  • New International Reader's Version - The woman had a fat calf at her house. She killed it at once. She got some flour. She mixed it and baked some bread that didn’t have any yeast in it.
  • English Standard Version - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
  • New Living Translation - The woman had been fattening a calf, so she hurried out and killed it. She took some flour, kneaded it into dough and baked unleavened bread.
  • Christian Standard Bible - The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
  • New American Standard Bible - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; then she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.
  • New King James Version - Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it.
  • Amplified Bible - The woman had a fattened calf in the house; she quickly killed it, and took flour, kneaded it and baked unleavened bread.
  • American Standard Version - And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • King James Version - And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • New English Translation - Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
  • World English Bible - The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
  • 新標點和合本 - 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 當代譯本 - 婦人連忙宰了家中一隻小肥牛,又和麵烤了無酵餅,
  • 聖經新譯本 - 那女人的家裡有一頭肥牛犢,她急忙把牠宰了,又拿點麵粉,搓好了,烤成無酵餅,
  • 呂振中譯本 - 那女人家裏有一隻廐中養肥的牛犢;她急忙給宰了;又拿麵粉和和,烤成無酵餅,
  • 中文標準譯本 - 那女人家裡有一頭養肥的牛犢,她趕快把牠宰殺了,又取來麵粉,揉好了,烤成無酵餅,
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 文理和合譯本 - 婦家有肥犢、遂速宰之、取麵摶之、炊無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦家有肥犢速宰之、又取麵摶成無酵餅炊之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer tenía en su casa un ternero gordo, al que mató en seguida. También amasó harina y horneó unos panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 자기 집에 있는 살진 송아지 한 마리를 급히 잡고 또 밀가루를 반죽하여 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어
  • Новый Русский Перевод - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.
  • Восточный перевод - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain.
  • リビングバイブル - その家には、太った子牛がいました。女は急いで子牛を料理し、小麦粉をこねてパン種を入れないパンを焼きました。
  • Nova Versão Internacional - A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Die Frau hatte im Stall ein gemästetes Kalb. Das schlachtete sie in aller Eile. Dann nahm sie etwas Mehl, knetete einen Teig und backte schnell ein paar Fladenbrote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bóng vội bắt con bò con béo tốt đem làm thịt, và lấy bột làm bánh không men,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมีลูกวัวขุนตัวหนึ่ง ก็ออกไปฆ่าเพื่อนำมาปรุงอาหาร และนวดแป้งอบขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​มี​ลูก​โค​อ้วน​ตัว​หนึ่ง​ที่​บ้าน นาง​รีบ​ฆ่า​มัน​ทันที นาง​เอา​แป้ง​มา​นวด​และ​อบ​เป็น​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
交叉引用
  • 创世记 18:7 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
  • 创世记 18:8 - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 新标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙把家里的一头肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
  • 当代译本 - 妇人连忙宰了家中一只小肥牛,又和面烤了无酵饼,
  • 圣经新译本 - 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,
  • 中文标准译本 - 那女人家里有一头养肥的牛犊,她赶快把它宰杀了,又取来面粉,揉好了,烤成无酵饼,
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
  • New International Version - The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
  • New International Reader's Version - The woman had a fat calf at her house. She killed it at once. She got some flour. She mixed it and baked some bread that didn’t have any yeast in it.
  • English Standard Version - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
  • New Living Translation - The woman had been fattening a calf, so she hurried out and killed it. She took some flour, kneaded it into dough and baked unleavened bread.
  • Christian Standard Bible - The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
  • New American Standard Bible - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; then she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.
  • New King James Version - Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it.
  • Amplified Bible - The woman had a fattened calf in the house; she quickly killed it, and took flour, kneaded it and baked unleavened bread.
  • American Standard Version - And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • King James Version - And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
  • New English Translation - Now the woman had a well-fed calf at her home that she quickly slaughtered. Taking some flour, she kneaded bread and baked it without leaven.
  • World English Bible - The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
  • 新標點和合本 - 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙把家裏的一頭肥牛犢宰了,又拿麵來揉,烤成無酵餅,
  • 當代譯本 - 婦人連忙宰了家中一隻小肥牛,又和麵烤了無酵餅,
  • 聖經新譯本 - 那女人的家裡有一頭肥牛犢,她急忙把牠宰了,又拿點麵粉,搓好了,烤成無酵餅,
  • 呂振中譯本 - 那女人家裏有一隻廐中養肥的牛犢;她急忙給宰了;又拿麵粉和和,烤成無酵餅,
  • 中文標準譯本 - 那女人家裡有一頭養肥的牛犢,她趕快把牠宰殺了,又取來麵粉,揉好了,烤成無酵餅,
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
  • 文理和合譯本 - 婦家有肥犢、遂速宰之、取麵摶之、炊無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦家有肥犢速宰之、又取麵摶成無酵餅炊之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer tenía en su casa un ternero gordo, al que mató en seguida. También amasó harina y horneó unos panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 자기 집에 있는 살진 송아지 한 마리를 급히 잡고 또 밀가루를 반죽하여 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어
  • Новый Русский Перевод - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.
  • Восточный перевод - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain.
  • リビングバイブル - その家には、太った子牛がいました。女は急いで子牛を料理し、小麦粉をこねてパン種を入れないパンを焼きました。
  • Nova Versão Internacional - A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Die Frau hatte im Stall ein gemästetes Kalb. Das schlachtete sie in aller Eile. Dann nahm sie etwas Mehl, knetete einen Teig und backte schnell ein paar Fladenbrote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bóng vội bắt con bò con béo tốt đem làm thịt, và lấy bột làm bánh không men,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมีลูกวัวขุนตัวหนึ่ง ก็ออกไปฆ่าเพื่อนำมาปรุงอาหาร และนวดแป้งอบขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​มี​ลูก​โค​อ้วน​ตัว​หนึ่ง​ที่​บ้าน นาง​รีบ​ฆ่า​มัน​ทันที นาง​เอา​แป้ง​มา​นวด​และ​อบ​เป็น​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
  • 创世记 18:7 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
  • 创世记 18:8 - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
  • 路加福音 15:23 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
圣经
资源
计划
奉献