<< 1 Samuel 28 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 和合本2010(神版)
    妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 当代译本
    妇人到扫罗跟前,看见他惊恐万分,就对他说:“婢女冒着生命危险服从你的命令,照你的吩咐做了。
  • 圣经新译本
    那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 中文标准译本
    那女人来到扫罗跟前,见他极其惶恐,就对他说:“看哪,你的婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 新標點和合本
    婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 和合本2010(神版)
    婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 當代譯本
    婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
  • 聖經新譯本
    那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:“你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 呂振中譯本
    那女人到掃羅面前,見他非常驚惶,就對他說:『你看,婢女聽你的話,冒險拚命,聽你對我所說的話。
  • 中文標準譯本
    那女人來到掃羅跟前,見他極其惶恐,就對他說:「看哪,你的婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 文理和合譯本
    婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
  • 文理委辦譯本
    婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦至掃羅前、見其驚恐特甚、謂掃羅曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
  • New International Version
    When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • New International Reader's Version
    The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said,“ Look, I’ve obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
  • English Standard Version
    And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him,“ Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
  • New Living Translation
    When the woman saw how distraught he was, she said,“ Sir, I obeyed your command at the risk of my life.
  • Christian Standard Bible
    The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • New American Standard Bible
    The woman came to Saul and saw that he was utterly horrified, and she said to him,“ Behold, your servant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.
  • New King James Version
    And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him,“ Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
  • American Standard Version
    And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • King James Version
    And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • New English Translation
    When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him,“ Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.
  • World English Bible
    The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him,“ Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.

交叉引用

  • Richter 12:3
    When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?” (niv)
  • Hiob 13:14
    Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? (niv)
  • 1 Samuel 19 5
    He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?” (niv)