<< 撒母耳记上 28:21 >>

本节经文

  • 当代译本
    妇人到扫罗跟前,看见他惊恐万分,就对他说:“婢女冒着生命危险服从你的命令,照你的吩咐做了。
  • 新标点和合本
    妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 圣经新译本
    那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 中文标准译本
    那女人来到扫罗跟前,见他极其惶恐,就对他说:“看哪,你的婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 新標點和合本
    婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 當代譯本
    婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
  • 聖經新譯本
    那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:“你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 呂振中譯本
    那女人到掃羅面前,見他非常驚惶,就對他說:『你看,婢女聽你的話,冒險拚命,聽你對我所說的話。
  • 中文標準譯本
    那女人來到掃羅跟前,見他極其惶恐,就對他說:「看哪,你的婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 文理和合譯本
    婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
  • 文理委辦譯本
    婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦至掃羅前、見其驚恐特甚、謂掃羅曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
  • New International Version
    When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • New International Reader's Version
    The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said,“ Look, I’ve obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
  • English Standard Version
    And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him,“ Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
  • New Living Translation
    When the woman saw how distraught he was, she said,“ Sir, I obeyed your command at the risk of my life.
  • Christian Standard Bible
    The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • New American Standard Bible
    The woman came to Saul and saw that he was utterly horrified, and she said to him,“ Behold, your servant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.
  • New King James Version
    And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him,“ Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
  • American Standard Version
    And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him,“ Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • King James Version
    And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • New English Translation
    When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him,“ Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.
  • World English Bible
    The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him,“ Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.

交叉引用

  • 士师记 12:3
    我见你们不来援救,只好冒死去迎战亚扪人,耶和华把敌人交在了我手中。你们今天为什么来攻打我呢?”
  • 约伯记 13:14
    我已经豁出性命,不惜冒生命危险。
  • 撒母耳记上 19:5
    他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”