Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
  • 新标点和合本 - 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
  • 当代译本 - 扫罗听了撒母耳的话,顿时吓得浑身僵直,倒在地上。他因一天一夜没有进食,已经毫无力气。
  • 圣经新译本 - 扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。
  • 中文标准译本 - 扫罗立刻整个身体仆倒在地,他因撒母耳的话极其害怕,并且浑身无力,因为他整日整夜都没有吃东西。
  • 现代标点和合本 - 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
  • New International Version - Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel’s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night.
  • New International Reader's Version - Immediately Saul fell flat on the ground. What Samuel had said filled Saul with fear. His strength was gone. He hadn’t eaten anything all that day and all that night.
  • English Standard Version - Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
  • New Living Translation - Saul fell full length on the ground, paralyzed with fright because of Samuel’s words. He was also faint with hunger, for he had eaten nothing all day and all night.
  • The Message - Saul dropped to the ground, felled like a tree, terrified by Samuel’s words. There wasn’t an ounce of strength left in him—he’d eaten nothing all day and all night. The woman, realizing that he was in deep shock, said to him, “Listen to me. I did what you asked me to do, put my life in your hands in doing it, carried out your instructions to the letter. It’s your turn to do what I tell you: Let me give you some food. Eat it. It will give you strength so you can get on your way.”
  • Christian Standard Bible - Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel’s words and was also weak because he had not eaten anything all day and all night.
  • New American Standard Bible - Then Saul immediately fell full length to the ground and was very afraid because of Samuel’s words; there was no strength in him either, because he had eaten no food all day and all night.
  • New King James Version - Immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
  • Amplified Bible - Then Saul immediately fell full length on the earth [floor of the medium’s house], and was very afraid because of Samuel’s words; and he was thoroughly exhausted because he had not eaten all day and all night.
  • American Standard Version - Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
  • King James Version - Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
  • New English Translation - Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy, not having eaten anything all that day and night.
  • World English Bible - Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of Samuel’s words. There was no strength in him; for he had eaten no bread all day long or all night long.
  • 新標點和合本 - 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜,沒有吃甚麼,就毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅突然全身仆倒在地,因為撒母耳的話令他十分懼怕。他毫無氣力,因為他一日一夜都沒有吃甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅突然全身仆倒在地,因為撒母耳的話令他十分懼怕。他毫無氣力,因為他一日一夜都沒有吃甚麼。
  • 當代譯本 - 掃羅聽了撒母耳的話,頓時嚇得渾身僵直,倒在地上。他因一天一夜沒有進食,已經毫無力氣。
  • 聖經新譯本 - 掃羅立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的話,非常懼怕,又因為他已經一日一夜沒有吃飯,所以一點氣力也沒有。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 猛然仆倒,全身僵直在地上。他因 撒母耳 的話、非常懼怕,一點力氣也沒有了;因為他一晝一夜都沒有喫飯。
  • 中文標準譯本 - 掃羅立刻整個身體仆倒在地,他因撒母耳的話極其害怕,並且渾身無力,因為他整日整夜都沒有吃東西。
  • 現代標點和合本 - 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕。那一晝一夜沒有吃什麼,就毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 猝然仆地、因 撒母耳 言甚懼、終日終夜、飲食俱廢、故疲憊無力、
  • Nueva Versión Internacional - Al instante Saúl se desplomó. Y es que estaba lleno de miedo por lo que Samuel le había dicho, además de que se moría de hambre, pues en toda la noche y en todo el día no había comido nada.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣는 순간 사울은 몸이 뻣뻣한 채 땅바닥에 그대로 쓰러졌다. 이것은 그가 하루 종일 먹지 못하여 기진한 탓도 있었지만 사무엘의 말을 듣고 너무 두려웠기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • Восточный перевод - Шаул, в ужасе от слов Шемуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул, в ужасе от слов Шемуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул, в ужасе от слов Самуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, Saül s’affala de tout son long sur le sol, épouvanté par les paroles de Samuel. De plus, comme il n’avait rien mangé depuis la veille, il était sans forces.
  • リビングバイブル - サウルは地面に棒のように倒れてしまいました。サムエルのことばを聞いて、恐怖のあまり卒倒したのです。それに丸一日、食べ物を何も口にしていなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças se esgotaram, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
  • Hoffnung für alle - Als Saul das hörte, fuhr ihm der Schreck in die Glieder, und er brach zusammen. Er war ohnehin schon geschwächt, weil er den ganzen Tag und die ganze Nacht nichts gegessen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Sau-lơ kinh hoàng, ngã nằm dài dưới đất. Phần vì cả ngày hôm ấy vua không ăn gì hết nên kiệt sức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลทรงล้มลงเหยียดยาวบนพื้นทันที รู้สึกตกพระทัยกลัวยิ่งนักเพราะถ้อยคำของซามูเอล ทั้งทรงหมดแรงเพราะความหิว เนื่องจากไม่ได้เสวยสิ่งใดเลยตลอดทั้งวันทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซาอูล​ก็​ล้ม​ลง​ราบ​กับ​พื้น​ทันที กลัว​ยิ่งนัก​เพราะ​สิ่ง​ที่​ซามูเอล​กล่าว ท่าน​หมด​เรี่ยวแรง เพราะ​ไม่​ได้​รับประทาน​สิ่ง​ใด​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน
交叉引用
  • 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生的日子绞痛难熬, 残暴人存留的年数也是如此。
  • 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。
  • 约伯记 15:22 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
  • 约伯记 15:23 - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 约伯记 15:24 - 急难困苦叫他害怕, 而且胜过他,好像君王预备上阵。
  • 诗篇 50:21 - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 撒母耳记上 28:5 - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
  • 新标点和合本 - 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
  • 当代译本 - 扫罗听了撒母耳的话,顿时吓得浑身僵直,倒在地上。他因一天一夜没有进食,已经毫无力气。
  • 圣经新译本 - 扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。
  • 中文标准译本 - 扫罗立刻整个身体仆倒在地,他因撒母耳的话极其害怕,并且浑身无力,因为他整日整夜都没有吃东西。
  • 现代标点和合本 - 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
  • New International Version - Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel’s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night.
  • New International Reader's Version - Immediately Saul fell flat on the ground. What Samuel had said filled Saul with fear. His strength was gone. He hadn’t eaten anything all that day and all that night.
  • English Standard Version - Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
  • New Living Translation - Saul fell full length on the ground, paralyzed with fright because of Samuel’s words. He was also faint with hunger, for he had eaten nothing all day and all night.
  • The Message - Saul dropped to the ground, felled like a tree, terrified by Samuel’s words. There wasn’t an ounce of strength left in him—he’d eaten nothing all day and all night. The woman, realizing that he was in deep shock, said to him, “Listen to me. I did what you asked me to do, put my life in your hands in doing it, carried out your instructions to the letter. It’s your turn to do what I tell you: Let me give you some food. Eat it. It will give you strength so you can get on your way.”
  • Christian Standard Bible - Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel’s words and was also weak because he had not eaten anything all day and all night.
  • New American Standard Bible - Then Saul immediately fell full length to the ground and was very afraid because of Samuel’s words; there was no strength in him either, because he had eaten no food all day and all night.
  • New King James Version - Immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
  • Amplified Bible - Then Saul immediately fell full length on the earth [floor of the medium’s house], and was very afraid because of Samuel’s words; and he was thoroughly exhausted because he had not eaten all day and all night.
  • American Standard Version - Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
  • King James Version - Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
  • New English Translation - Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy, not having eaten anything all that day and night.
  • World English Bible - Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of Samuel’s words. There was no strength in him; for he had eaten no bread all day long or all night long.
  • 新標點和合本 - 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜,沒有吃甚麼,就毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅突然全身仆倒在地,因為撒母耳的話令他十分懼怕。他毫無氣力,因為他一日一夜都沒有吃甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅突然全身仆倒在地,因為撒母耳的話令他十分懼怕。他毫無氣力,因為他一日一夜都沒有吃甚麼。
  • 當代譯本 - 掃羅聽了撒母耳的話,頓時嚇得渾身僵直,倒在地上。他因一天一夜沒有進食,已經毫無力氣。
  • 聖經新譯本 - 掃羅立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的話,非常懼怕,又因為他已經一日一夜沒有吃飯,所以一點氣力也沒有。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 猛然仆倒,全身僵直在地上。他因 撒母耳 的話、非常懼怕,一點力氣也沒有了;因為他一晝一夜都沒有喫飯。
  • 中文標準譯本 - 掃羅立刻整個身體仆倒在地,他因撒母耳的話極其害怕,並且渾身無力,因為他整日整夜都沒有吃東西。
  • 現代標點和合本 - 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕。那一晝一夜沒有吃什麼,就毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 猝然仆地、因 撒母耳 言甚懼、終日終夜、飲食俱廢、故疲憊無力、
  • Nueva Versión Internacional - Al instante Saúl se desplomó. Y es que estaba lleno de miedo por lo que Samuel le había dicho, además de que se moría de hambre, pues en toda la noche y en todo el día no había comido nada.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 듣는 순간 사울은 몸이 뻣뻣한 채 땅바닥에 그대로 쓰러졌다. 이것은 그가 하루 종일 먹지 못하여 기진한 탓도 있었지만 사무엘의 말을 듣고 너무 두려웠기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • Восточный перевод - Шаул, в ужасе от слов Шемуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул, в ужасе от слов Шемуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул, в ужасе от слов Самуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, Saül s’affala de tout son long sur le sol, épouvanté par les paroles de Samuel. De plus, comme il n’avait rien mangé depuis la veille, il était sans forces.
  • リビングバイブル - サウルは地面に棒のように倒れてしまいました。サムエルのことばを聞いて、恐怖のあまり卒倒したのです。それに丸一日、食べ物を何も口にしていなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças se esgotaram, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
  • Hoffnung für alle - Als Saul das hörte, fuhr ihm der Schreck in die Glieder, und er brach zusammen. Er war ohnehin schon geschwächt, weil er den ganzen Tag und die ganze Nacht nichts gegessen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Sau-lơ kinh hoàng, ngã nằm dài dưới đất. Phần vì cả ngày hôm ấy vua không ăn gì hết nên kiệt sức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลทรงล้มลงเหยียดยาวบนพื้นทันที รู้สึกตกพระทัยกลัวยิ่งนักเพราะถ้อยคำของซามูเอล ทั้งทรงหมดแรงเพราะความหิว เนื่องจากไม่ได้เสวยสิ่งใดเลยตลอดทั้งวันทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซาอูล​ก็​ล้ม​ลง​ราบ​กับ​พื้น​ทันที กลัว​ยิ่งนัก​เพราะ​สิ่ง​ที่​ซามูเอล​กล่าว ท่าน​หมด​เรี่ยวแรง เพราะ​ไม่​ได้​รับประทาน​สิ่ง​ใด​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน
  • 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
  • 约伯记 15:20 - 恶人一生的日子绞痛难熬, 残暴人存留的年数也是如此。
  • 约伯记 15:21 - 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。
  • 约伯记 15:22 - 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。
  • 约伯记 15:23 - 他飘流在外求食:‘哪里有食物呢?’ 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
  • 约伯记 15:24 - 急难困苦叫他害怕, 而且胜过他,好像君王预备上阵。
  • 诗篇 50:21 - 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记 神的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 撒母耳记上 28:5 - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
圣经
资源
计划
奉献