<< 撒母耳記上 28:2 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    大衛對亞吉說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」亞吉就對大衛說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
  • 新标点和合本
    大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我的侍卫。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我的侍卫。”
  • 当代译本
    大卫答道:“仆人愿意效劳。”亚吉说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
  • 圣经新译本
    大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
  • 中文标准译本
    大卫对亚吉说:“很好,你会知道仆人能做什么。”亚吉就对大卫说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
  • 新標點和合本
    大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我的侍衛。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我的侍衛。」
  • 當代譯本
    大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
  • 聖經新譯本
    大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
  • 呂振中譯本
    大衛對亞吉說:『好啊,僕人所能作的事、王總會知道的。』亞吉對大衛說:『好,我就立你永遠做我的侍衛長。』
  • 文理和合譯本
    大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛對亞吉曰、僕所能為、爾必知之、亞吉對大衛曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
  • New International Version
    David said,“ Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied,“ Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New International Reader's Version
    David said,“ I understand. You will see for yourself what I can do.” Achish replied,“ All right. I’ll make you my own personal guard for life.”
  • English Standard Version
    David said to Achish,“ Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David,“ Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New Living Translation
    “ Very well!” David agreed.“ Now you will see for yourself what we can do.” Then Achish told David,“ I will make you my personal bodyguard for life.”
  • Christian Standard Bible
    David replied to Achish,“ Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David,“ Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
  • New American Standard Bible
    David said to Achish,“ Very well, you will learn what your servant can do.” So Achish said to David,“ Then I will assuredly make you my bodyguard for life!”
  • New King James Version
    So David said to Achish,“ Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David,“ Therefore I will make you one of my chief guardians forever.”
  • American Standard Version
    And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    David replied to Achish,“ Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David,“ Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
  • King James Version
    And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
  • New English Translation
    David replied to Achish,“ That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David,“ Then I will make you my bodyguard from now on.”
  • World English Bible
    David said to Achish,“ Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David,“ Therefore I will make you my bodyguard forever.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 16:16-19
    那時候,大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,戶篩對押沙龍說:「願王萬歲!願王萬歲!」押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
  • 羅馬書 12:9
    愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;
  • 撒母耳記上 27:10
    每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡?」大衛就會回答:「猶大的南地」,或是「耶拉蔑人的南地」,或是「基尼人的南地」。