<< 撒母耳記上 28:18 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    因為你沒有聽從耶和華的話,沒有對亞瑪力人施行他烈怒的懲罰,因此今天耶和華向你行了這事。
  • 新标点和合本
    因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
  • 和合本2010(上帝版)
    因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
  • 和合本2010(神版)
    因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
  • 当代译本
    耶和华今天这样对待你,是因为你没有听从祂的吩咐,没有把祂憎恶的亚玛力人灭绝。
  • 圣经新译本
    因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,
  • 中文标准译本
    因为你没有听从耶和华的话,没有对亚玛力人施行他烈怒的惩罚,因此今天耶和华向你行了这事。
  • 新標點和合本
    因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
  • 和合本2010(上帝版)
    因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
  • 和合本2010(神版)
    因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
  • 當代譯本
    耶和華今天這樣對待你,是因為你沒有聽從祂的吩咐,沒有把祂憎惡的亞瑪力人滅絕。
  • 聖經新譯本
    因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人所懷的烈怒,所以今天耶和華向你行了這樣的事,
  • 呂振中譯本
    因為你沒有聽永恆主的聲音,沒有向亞瑪力人執行永恆主的烈怒,永恆主今天才向你行這樣的事。
  • 文理和合譯本
    爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
  • 文理委辦譯本
    爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣爾不遵主命、不循主之烈怒以滅亞瑪力人、故今日主待爾若此、
  • New International Version
    Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.
  • New International Reader's Version
    You didn’t obey the Lord. You didn’t show his great anger against the Amalekites by destroying them. So he’s punishing you today.
  • English Standard Version
    Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • New Living Translation
    The Lord has done this to you today because you refused to carry out his fierce anger against the Amalekites.
  • Christian Standard Bible
    You did not obey the LORD and did not carry out his burning anger against Amalek; therefore the LORD has done this to you today.
  • New American Standard Bible
    Just as you did not obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.
  • New King James Version
    Because you did not obey the voice of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • American Standard Version
    Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    You did not obey the Lord and did not carry out His burning anger against Amalek; therefore the Lord has done this to you today.
  • King James Version
    Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
  • New English Translation
    Since you did not obey the LORD and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the LORD has done this thing to you today.
  • World English Bible
    Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.

交叉引用

  • 列王紀上 20:42
  • 撒母耳記上 15:9
    但掃羅和軍兵顧惜亞甲和上好的牛羊、肥牛犢、羊羔以及一切美好的東西,不願意把這些滅絕淨盡;至於一切輕賤的、沒有價值的東西,他們都滅絕淨盡。
  • 耶利米書 48:10
  • 撒母耳記上 13:9
    於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡!」他就獻上燔祭。
  • 撒母耳記上 15:20
    掃羅對撒母耳說:「我就是聽從了耶和華的話,完成了耶和華所派給我的使命。我把亞瑪力王亞甲抓來了,也把亞瑪力人滅絕淨盡了。
  • 詩篇 50:21-22
    你做了這些,我還保持沉默;你就以為我完全像你一樣;其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。忘記神的人哪,你們當領悟這事,免得我撕碎你們,沒有人解救!
  • 撒母耳記上 15:23-26
    要知道,悖逆如同占卜的罪,頑梗就像拜偶像的惡。你既然厭棄耶和華的話,耶和華也厭棄你作王。」掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我怕軍兵,就聽了他們的話。現在,請你饒恕我的罪,與我一同回去,讓我敬拜耶和華。」撒母耳對掃羅說:「我不與你一同回去,因為你厭棄了耶和華的話,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 歷代志上 10:13