<< 撒母耳记上 28:15 >>

本节经文

  • 当代译本
    撒母耳对扫罗说:“你为什么打扰我,招我上来呢?”扫罗答道:“我深陷困境,非利士人与我们交战,上帝也撇弃了我,不再借着先知或梦来回答我。因此,我只好招你上来,好告诉我该怎么办。”
  • 新标点和合本
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急;因为非利士人攻击我,神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗说:“我十分为难,因为非利士人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗说:“我十分为难,因为非利士人攻击我,神离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
  • 圣经新译本
    撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我,神又离开了我,不再藉着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。”
  • 中文标准译本
    撒母耳问扫罗:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答:“我面临极大的危难:非利士人与我争战,神也离开了我,不再藉着先知或梦回应我。所以我召唤你来、指示我该怎么做。”
  • 新標點和合本
    撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅說:「我十分為難,因為非利士人攻擊我,上帝離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣做。」
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅說:「我十分為難,因為非利士人攻擊我,神離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣做。」
  • 當代譯本
    撒母耳對掃羅說:「你為什麼打擾我,招我上來呢?」掃羅答道:「我深陷困境,非利士人與我們交戰,上帝也撇棄了我,不再藉著先知或夢來回答我。因此,我只好招你上來,好告訴我該怎麼辦。」
  • 聖經新譯本
    撒母耳對掃羅說:“你為甚麼攪擾我,把我招上來呢?”掃羅說:“我非常苦惱,非利士人正在攻打我,神又離開了我,不再藉著先知或異夢回答我。所以我請你上來,指示我應該怎樣行。”
  • 呂振中譯本
    撒母耳對掃羅說:『你為甚麼攪擾我,把我招上來?』掃羅說:『我非常困難;非利士人對我作戰,上帝又離開我,不再由神言人經手、也不再藉着夢來回答我;因此我請你來指示我該怎樣行。』
  • 中文標準譯本
    撒母耳問掃羅:「你為什麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答:「我面臨極大的危難:非利士人與我爭戰,神也離開了我,不再藉著先知或夢回應我。所以我召喚你來、指示我該怎麼做。」
  • 文理和合譯本
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、招我上來乎、掃羅曰、我甚窘急、非利士人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、
  • New International Version
    Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?”“ I am in great distress,” Saul said.“ The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”
  • New International Reader's Version
    Samuel said to Saul,“ Why have you troubled me by bringing me up from the dead?”“ I’m having big problems,” Saul said.“ The Philistines are fighting against me. God has left me. He doesn’t answer me anymore. He doesn’t speak to me through prophets or dreams. So I’ve called on you to tell me what to do.”
  • English Standard Version
    Then Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul answered,“ I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have summoned you to tell me what I shall do.”
  • New Living Translation
    “ Why have you disturbed me by calling me back?” Samuel asked Saul.“ Because I am in deep trouble,” Saul replied.“ The Philistines are at war with me, and God has left me and won’t reply by prophets or dreams. So I have called for you to tell me what to do.”
  • Christian Standard Bible
    “ Why have you disturbed me by bringing me up?” Samuel asked Saul.“ I’m in serious trouble,” replied Saul.“ The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He doesn’t answer me anymore, either through the prophets or in dreams. So I’ve called on you to tell me what I should do.”
  • New American Standard Bible
    And Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul replied,“ I am very distressed, for the Philistines are waging war against me, and God has abandoned me and no longer answers me, either through prophets or in dreams; therefore I have called you, so that you may let me know what I should do.”
  • New King James Version
    Now Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” And Saul answered,“ I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may reveal to me what I should do.”
  • American Standard Version
    And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Why have you disturbed me by bringing me up?” Samuel asked Saul.“ I’m in serious trouble,” replied Saul.“ The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He doesn’t answer me anymore, either through the prophets or in dreams. So I’ve called on you to tell me what I should do.”
  • King James Version
    And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
  • New English Translation
    Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul replied,“ I am terribly troubled! The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He does not answer me– not by the prophets nor by dreams. So I have called on you to tell me what I should do.”
  • World English Bible
    Samuel said to Saul,“ Why have you disturbed me, to bring me up?” Saul answered,“ I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, by prophets, or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 28:6
    就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 路加福音 16:23-26
    他在阴间受折磨,抬头远远地看见亚伯拉罕和他身边的拉撒路,就喊着说,‘我的先祖亚伯拉罕啊!求你可怜我,派拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中实在痛苦不堪。’“亚伯拉罕说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在这里得到安慰,而你受折磨。况且,在你我中间隔着一道深渊,这边的人不能到你那边去,你那边的人也不能到这里来。’
  • 撒母耳记上 18:12
    耶和华离开了扫罗与大卫同在,因而扫罗惧怕大卫。
  • 撒母耳记上 16:13-14
    撒母耳就拿出盛膏油的角,当着他哥哥们的面膏立他。从那天起,耶和华的灵降在大卫身上。事后,撒母耳回拉玛去了。耶和华的灵离开了扫罗,有个邪灵从耶和华那里来折磨他。
  • 箴言 14:14
    背弃正道,自食恶果;善人行善,必得善报。
  • 撒母耳记上 28:11
    妇人问道:“你想让我招谁上来呢?”扫罗答道:“招撒母耳上来。”
  • 撒母耳记上 23:9-10
    大卫知道了扫罗的计谋,便吩咐祭司亚比亚他把以弗得带来,然后说:“耶和华,以色列的上帝啊,仆人听说扫罗要来毁灭基伊拉,因为我在这里。
  • 撒母耳记上 28:8
    扫罗乔装打扮,由两个人陪同乘夜赶到那妇人家里,说:“请你用法术把我要求问的亡灵招上来吧。”
  • 士师记 16:20
    她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 马太福音 25:41
    “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
  • 撒母耳记上 23:2
    便求问耶和华:“我可以去攻打非利士人吗?”耶和华答道:“你可以去攻打非利士人,营救基伊拉。”
  • 耶利米书 2:17-18
    你这不是自食其果吗?因为你的上帝耶和华一路引导你的时候,你却背弃祂。现在,你去埃及喝尼罗河的水有什么用呢?你去亚述喝幼发拉底河的水有什么用呢?
  • 何西阿书 9:12
    你们纵然把孩子养大,我也要夺去他们的性命,一个也不留。我撇弃你们的时候,你们就有祸了!
  • 箴言 5:11-13
    临终之时,肉体衰残,你必呻吟不止,说:“我为何厌恶教诲,心里藐视责备!不听从老师的话,不侧耳听导师之言。
  • 诗篇 51:11
    不要丢弃我,使我离开你,也不要从我身上收回你的圣灵。
  • 撒母耳记上 23:4
    大卫再求问耶和华,耶和华答道:“到基伊拉去吧,我一定把非利士人交在你手里。”