Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 扫罗说:“他是什么模样?”妇人说:“是个身披长袍的老人。”扫罗知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本 - 扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
  • 中文标准译本 - 扫罗问她:“他是什么模样呢?” 她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为 那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • New International Version - “What does he look like?” he asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - “What does he look like?” Saul asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version - He said to her, “What is his appearance?” And she said, “An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New Living Translation - “What does he look like?” Saul asked. “He is an old man wrapped in a robe,” she replied. Saul realized it was Samuel, and he fell to the ground before him.
  • The Message - “And what does he look like?” Saul asked. “An old man ascending, robed like a priest.” Saul knew it was Samuel. He fell down, face to the ground, and worshiped.
  • Christian Standard Bible - Then Saul asked her, “What does he look like?” “An old man is coming up,” she replied. “He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible - He said to her, “ How does he appear?” And she said, “An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New King James Version - So he said to her, “What is his form?” And she said, “An old man is coming up, and he is covered with a mantle.” And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down.
  • Amplified Bible - He said to her, “What is his appearance?” And she said, “An old man is coming up, wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid respect [to him].
  • American Standard Version - And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
  • King James Version - And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
  • New English Translation - He said to her, “What about his appearance?” She said, “An old man is coming up! He is wrapped in a robe!” Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
  • World English Bible - He said to her, “What does he look like?” She said, “An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「他是什麼模樣?」婦人說:「是個身披長袍的老人。」掃羅知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 問 那女人說:『他的形狀怎樣?』那女人說:『有一個老人上來,身披長袍。』 掃羅 知道是 撒母耳 ,就俯身,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本 - 掃羅問她:「他是什麼模樣呢?」 她回答:「上來的是個老人,披著外袍。」掃羅認為 那是撒母耳,就臉伏於地下拜。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、 掃羅 知是 撒母耳 、乃俯伏於地而拜、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué aspecto tiene? —El de un anciano, que sube envuelto en un manto. Al darse cuenta Saúl de que era Samuel, se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - “그가 어떻게 생겼느냐?” “노인처럼 생겼는데 겉옷을 입었습니다.” 사울은 그가 사무엘인 줄 알고 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Шемуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Шемуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Самуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel est son aspect ? lui demanda Saül. – C’est un vieillard qui revient, drapé dans un manteau. Alors Saül comprit que c’était Samuel et il s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.
  • リビングバイブル - 「どんな様子だ。」 「外套をまとった老人です。」 サムエルです。サウルはその前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Qual a aparência dele?” E disse ela: “Um ancião que veste um manto está subindo”. Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - »Wie sieht er aus?«, fragte Saul. »Es ist ein alter Mann. Er ist in einen Mantel gehüllt.« Da wusste Saul, dass es Samuel war. Voller Ehrfurcht verbeugte er sich, warf sich vor ihm nieder und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hỏi: “Hình dáng vị ấy như thế nào?” Bà đáp: “Một ông già khoác chiếc áo choàng.” Sau-lơ biết đó là Sa-mu-ên, nên sấp mình dưới đất, vái lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสถามว่า “หน้าตาท่าทางเป็นยังไง?” หญิงนั้นทูลว่า “ชายชราสวมเสื้อคลุมคนหนึ่งกำลังขึ้นมา” ซาอูลจึงทรงทราบว่าเป็นซามูเอล และหมอบกราบซบพระพักตร์ลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “รูป​ร่าง​ของ​เขา​เป็น​อย่าง​ไร” นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​ชรา​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ขึ้น​มา นุ่ง​ห่ม​ด้วย​เสื้อ​คลุม” ซาอูล​ทราบ​ว่า​เป็น​ซามูเอล ซาอูล​จึง​ก้ม​หน้า​ลง​และ​คำนับ
交叉引用
  • 列王纪下 2:13 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
  • 列王纪下 2:14 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 撒母耳记上 24:8 - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 列王纪下 2:8 - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 撒母耳记上 15:27 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 扫罗说:“他是什么模样?”妇人说:“是个身披长袍的老人。”扫罗知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本 - 扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
  • 中文标准译本 - 扫罗问她:“他是什么模样呢?” 她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为 那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • New International Version - “What does he look like?” he asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - “What does he look like?” Saul asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version - He said to her, “What is his appearance?” And she said, “An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New Living Translation - “What does he look like?” Saul asked. “He is an old man wrapped in a robe,” she replied. Saul realized it was Samuel, and he fell to the ground before him.
  • The Message - “And what does he look like?” Saul asked. “An old man ascending, robed like a priest.” Saul knew it was Samuel. He fell down, face to the ground, and worshiped.
  • Christian Standard Bible - Then Saul asked her, “What does he look like?” “An old man is coming up,” she replied. “He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible - He said to her, “ How does he appear?” And she said, “An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New King James Version - So he said to her, “What is his form?” And she said, “An old man is coming up, and he is covered with a mantle.” And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down.
  • Amplified Bible - He said to her, “What is his appearance?” And she said, “An old man is coming up, wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid respect [to him].
  • American Standard Version - And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
  • King James Version - And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
  • New English Translation - He said to her, “What about his appearance?” She said, “An old man is coming up! He is wrapped in a robe!” Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
  • World English Bible - He said to her, “What does he look like?” She said, “An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「他是什麼模樣?」婦人說:「是個身披長袍的老人。」掃羅知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 問 那女人說:『他的形狀怎樣?』那女人說:『有一個老人上來,身披長袍。』 掃羅 知道是 撒母耳 ,就俯身,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本 - 掃羅問她:「他是什麼模樣呢?」 她回答:「上來的是個老人,披著外袍。」掃羅認為 那是撒母耳,就臉伏於地下拜。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、 掃羅 知是 撒母耳 、乃俯伏於地而拜、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué aspecto tiene? —El de un anciano, que sube envuelto en un manto. Al darse cuenta Saúl de que era Samuel, se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - “그가 어떻게 생겼느냐?” “노인처럼 생겼는데 겉옷을 입었습니다.” 사울은 그가 사무엘인 줄 알고 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Шемуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Шемуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Самуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel est son aspect ? lui demanda Saül. – C’est un vieillard qui revient, drapé dans un manteau. Alors Saül comprit que c’était Samuel et il s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.
  • リビングバイブル - 「どんな様子だ。」 「外套をまとった老人です。」 サムエルです。サウルはその前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Qual a aparência dele?” E disse ela: “Um ancião que veste um manto está subindo”. Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - »Wie sieht er aus?«, fragte Saul. »Es ist ein alter Mann. Er ist in einen Mantel gehüllt.« Da wusste Saul, dass es Samuel war. Voller Ehrfurcht verbeugte er sich, warf sich vor ihm nieder und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hỏi: “Hình dáng vị ấy như thế nào?” Bà đáp: “Một ông già khoác chiếc áo choàng.” Sau-lơ biết đó là Sa-mu-ên, nên sấp mình dưới đất, vái lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสถามว่า “หน้าตาท่าทางเป็นยังไง?” หญิงนั้นทูลว่า “ชายชราสวมเสื้อคลุมคนหนึ่งกำลังขึ้นมา” ซาอูลจึงทรงทราบว่าเป็นซามูเอล และหมอบกราบซบพระพักตร์ลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “รูป​ร่าง​ของ​เขา​เป็น​อย่าง​ไร” นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​ชรา​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ขึ้น​มา นุ่ง​ห่ม​ด้วย​เสื้อ​คลุม” ซาอูล​ทราบ​ว่า​เป็น​ซามูเอล ซาอูล​จึง​ก้ม​หน้า​ลง​และ​คำนับ
  • 列王纪下 2:13 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
  • 列王纪下 2:14 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 撒母耳记上 24:8 - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 列王纪下 2:8 - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 撒母耳记上 15:27 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
圣经
资源
计划
奉献