<< サムエル記Ⅰ 28:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本
    扫罗说:“他是什么模样?”妇人说:“是个身披长袍的老人。”扫罗知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本
    扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
  • 中文标准译本
    扫罗问她:“他是什么模样呢?”她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
  • 新標點和合本
    掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本
    掃羅說:「他是什麼模樣?」婦人說:「是個身披長袍的老人。」掃羅知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本
    掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 呂振中譯本
    掃羅問那女人說:『他的形狀怎樣?』那女人說:『有一個老人上來,身披長袍。』掃羅知道是撒母耳,就俯身,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本
    掃羅問她:「他是什麼模樣呢?」她回答:「上來的是個老人,披著外袍。」掃羅認為那是撒母耳,就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本
    曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
  • 文理委辦譯本
    曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、掃羅知是撒母耳、乃俯伏於地而拜、
  • New International Version
    “ What does he look like?” he asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version
    “ What does he look like?” Saul asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version
    He said to her,“ What is his appearance?” And she said,“ An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New Living Translation
    “ What does he look like?” Saul asked.“ He is an old man wrapped in a robe,” she replied. Saul realized it was Samuel, and he fell to the ground before him.
  • Christian Standard Bible
    Then Saul asked her,“ What does he look like?”“ An old man is coming up,” she replied.“ He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible
    He said to her,“ How does he appear?” And she said,“ An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New King James Version
    So he said to her,“ What is his form?” And she said,“ An old man is coming up, and he is covered with a mantle.” And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down.
  • American Standard Version
    And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Saul asked her,“ What does he look like?”“ An old man is coming up,” she replied.“ He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed his face to the ground and paid homage.
  • King James Version
    And he said unto her, What form[ is] he of? And she said, An old man cometh up; and he[ is] covered with a mantle. And Saul perceived that it[ was] Samuel, and he stooped with[ his] face to the ground, and bowed himself.
  • New English Translation
    He said to her,“ What about his appearance?” She said,“ An old man is coming up! He is wrapped in a robe!” Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
  • World English Bible
    He said to her,“ What does he look like?” She said,“ An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.

交叉引用

  • サムエル記Ⅰ 15:27
    As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore. (niv)
  • 列王記Ⅱ 2:8
    Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 24:8
    Then David went out of the cave and called out to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground. (niv)
  • 列王記Ⅱ 2:13-14
    Elisha then picked up Elijah’s cloak that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan.He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it.“ Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. (niv)