主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
1 Царств 27 4
>>
本节经文
新标点和合本
有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
和合本2010(上帝版-简体)
有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
和合本2010(神版-简体)
有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
当代译本
扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
圣经新译本
有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
中文标准译本
有人告诉扫罗,大卫已经逃往迦特,扫罗就不再继续寻索他了。
新標點和合本
有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
和合本2010(上帝版-繁體)
有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
和合本2010(神版-繁體)
有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
當代譯本
掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
聖經新譯本
有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
呂振中譯本
有人告訴掃羅說:大衛已經逃到迦特去;掃羅就不再尋索他了。
中文標準譯本
有人告訴掃羅,大衛已經逃往迦特,掃羅就不再繼續尋索他了。
文理和合譯本
或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
文理委辦譯本
或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告掃羅、大衛遁於迦特、掃羅不復索之、
New International Version
When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
New International Reader's Version
Saul was told that David had run away to Gath. So he didn’t look for David anymore.
English Standard Version
And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
New Living Translation
Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
Christian Standard Bible
When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
New American Standard Bible
Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
New King James Version
And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
American Standard Version
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
Holman Christian Standard Bible
When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
King James Version
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
New English Translation
When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
World English Bible
Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
交叉引用
1 Царств 26 21
Then Saul said,“ I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong.” (niv)