<< 1 Samuel 25 42 >>

本节经文

  • King James Version
    And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • 新标点和合本
    亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 和合本2010(神版)
    亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 当代译本
    她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
  • 圣经新译本
    亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
  • 中文标准译本
    娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 新標點和合本
    亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 和合本2010(神版)
    亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 當代譯本
    她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
  • 聖經新譯本
    亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
  • 呂振中譯本
    亞比該急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從大衛的使者而去,做了大衛的妻子。
  • 中文標準譯本
    婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
  • 文理和合譯本
    急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 文理委辦譯本
    速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    速起乘驢、有五婢從之、與大衛之使者偕往、遂為大衛妻、
  • New International Version
    Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
  • New International Reader's Version
    Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
  • English Standard Version
    And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
  • New Living Translation
    Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
  • Christian Standard Bible
    Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • New American Standard Bible
    Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • New King James Version
    So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
  • American Standard Version
    And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • New English Translation
    Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
  • World English Bible
    Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.

交叉引用

  • Genesis 24:61-67
    And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels[ were] coming.And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.For she[ had] said unto the servant, What man[ is] this that walketh in the field to meet us? And the servant[ had] said, It[ is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.And the servant told Isaac all things that he had done.And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s[ death].
  • Psalms 45:10-11
    Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;So shall the king greatly desire thy beauty: for he[ is] thy Lord; and worship thou him.