<< 撒母耳記上 25:41 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 新标点和合本
    亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 和合本2010(神版)
    亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 当代译本
    亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
  • 圣经新译本
    亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
  • 中文标准译本
    娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 新標點和合本
    亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 和合本2010(神版)
    亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 當代譯本
    亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
  • 聖經新譯本
    亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
  • 呂振中譯本
    亞比該就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
  • 中文標準譯本
    婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 文理和合譯本
    亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比該起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主大衛諸僕之足、
  • New International Version
    She bowed down with her face to the ground and said,“ I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
  • New International Reader's Version
    Abigail bowed down with her face toward the ground. She said,“ I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
  • English Standard Version
    And she rose and bowed with her face to the ground and said,“ Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • New Living Translation
    She bowed low to the ground and responded,“ I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
  • Christian Standard Bible
    She stood up, paid homage with her face to the ground, and said,“ Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New American Standard Bible
    And she got up and bowed with her face to the ground, and said,“ Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New King James Version
    Then she arose, bowed her face to the earth, and said,“ Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my Lord.”
  • American Standard Version
    And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    She stood up, then bowed her face to the ground and said,“ Here I am, your servant, to wash the feet of my lord’s servants.”
  • King James Version
    And she arose, and bowed herself on[ her] face to the earth, and said, Behold,[ let] thine handmaid[ be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • New English Translation
    She arose, bowed her face toward the ground, and said,“ Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
  • World English Bible
    She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said,“ Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”

交叉引用

  • 提摩太前書 5:10
    有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
  • 約翰福音 13:3-5
    耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、於是離席解衣、以巾自束、盛水於盤濯門徒足、以所束巾拭之、
  • 路得記 2:10
    婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • 創世記 18:4
    憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 箴言 18:12
    驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。
  • 箴言 15:33
    寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。
  • 路得記 2:13
    曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。