<< 撒母耳记上 25:36 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 新标点和合本
    亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 和合本2010(神版)
    亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 当代译本
    她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
  • 中文标准译本
    娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 新標點和合本
    亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 和合本2010(神版)
    亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 當代譯本
    她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 聖經新譯本
    亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 呂振中譯本
    亞比該到了拿八那裏,見他在家裏擺設筵席、如同王的筵席;拿八心裏自感高興,大醉極了;小事大事亞比該全都沒有告訴他、直等到次日早晨天亮的時候。
  • 中文標準譯本
    婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
  • 文理和合譯本
    亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
  • 文理委辦譯本
    亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比該至拿八所、見其設筵於家、如王之筵然、拿八醉甚、中心暢樂、亞比該無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • New International Version
    When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.
  • New International Reader's Version
    Abigail went back to Nabal. He was having a dinner party in the house. It was the kind of dinner a king would have. He had been drinking too much wine. He was very drunk. So she didn’t tell him anything at all until sunrise.
  • English Standard Version
    And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.
  • New Living Translation
    When Abigail arrived home, she found that Nabal was throwing a big party and was celebrating like a king. He was very drunk, so she didn’t tell him anything about her meeting with David until dawn the next day.
  • Christian Standard Bible
    Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal’s heart was cheerful, and he was very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • New American Standard Bible
    Then Abigail came to Nabal, and behold, he was having a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was cheerful within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.
  • New King James Version
    Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
  • American Standard Version
    And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal was in a good mood and very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • King James Version
    And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart[ was] merry within him, for he[ was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • New English Translation
    When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.
  • World English Bible
    Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.

交叉引用

  • 撒母耳记下 13:28
    押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”
  • 箴言 20:1
    酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗;所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
  • 撒母耳记上 25:19
    然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 撒母耳记下 13:23
    两年以后,在以法莲边界的巴力‧夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。
  • 马太福音 10:16
    “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
  • 耶利米书 51:57
    我必使巴比伦的领袖和智慧人,省长、总监和勇士都喝醉,永远沉睡,不再醒来。”这是君王的宣告,万军之耶和华是他的名。
  • 但以理书 5:1-5
    伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。于是人把从耶路撒冷圣殿里,就是神的殿里,掠来的金器皿拿来;王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
  • 哈巴谷书 2:15-16
    你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了!你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
  • 以赛亚书 5:11
    那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
  • 以弗所书 5:14
    因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
  • 那鸿书 1:10
    他们像缠结着的荆棘,像喝醉了的酒徒,又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 以弗所书 5:18
    不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 诗篇 112:5
    恩待人,借贷给别人,按公正处理自己事务的,这人必享福乐。
  • 以赛亚书 28:3
    以法莲的醉汉所戴的高傲冠冕,必被践踏在脚下。
  • 何西阿书 4:11
    淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 列王纪上 20:16
    在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 罗马书 13:13
    行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
  • 传道书 2:2-3
    对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
  • 路加福音 21:34
    “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 以赛亚书 28:7-8
    就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7-8
    因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
  • 以斯帖记 1:3-7
    他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 传道书 10:19
    设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
  • 路加福音 14:12
    耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他们又回请你,你就得了报答。
  • 箴言 23:29-35
    谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?就是那些沉湎于酒,常去品尝调和了的酒的人。你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”