<< 撒母耳记上 25:36 >>

本节经文

  • 当代译本
    她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
  • 新标点和合本
    亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 和合本2010(神版)
    亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 圣经新译本
    亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 中文标准译本
    娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 新標點和合本
    亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 和合本2010(神版)
    亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 當代譯本
    她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 聖經新譯本
    亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 呂振中譯本
    亞比該到了拿八那裏,見他在家裏擺設筵席、如同王的筵席;拿八心裏自感高興,大醉極了;小事大事亞比該全都沒有告訴他、直等到次日早晨天亮的時候。
  • 中文標準譯本
    婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
  • 文理和合譯本
    亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
  • 文理委辦譯本
    亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比該至拿八所、見其設筵於家、如王之筵然、拿八醉甚、中心暢樂、亞比該無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • New International Version
    When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.
  • New International Reader's Version
    Abigail went back to Nabal. He was having a dinner party in the house. It was the kind of dinner a king would have. He had been drinking too much wine. He was very drunk. So she didn’t tell him anything at all until sunrise.
  • English Standard Version
    And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.
  • New Living Translation
    When Abigail arrived home, she found that Nabal was throwing a big party and was celebrating like a king. He was very drunk, so she didn’t tell him anything about her meeting with David until dawn the next day.
  • Christian Standard Bible
    Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal’s heart was cheerful, and he was very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • New American Standard Bible
    Then Abigail came to Nabal, and behold, he was having a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was cheerful within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.
  • New King James Version
    Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
  • American Standard Version
    And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal was in a good mood and very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • King James Version
    And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart[ was] merry within him, for he[ was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • New English Translation
    When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.
  • World English Bible
    Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.

交叉引用

  • 撒母耳记下 13:28
    押沙龙吩咐仆人说:“你们要留意,当暗嫩喝得正高兴的时候,我叫你们杀他,你们就要动手。不要畏缩,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
  • 箴言 20:1
    酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。因酒误事,实为不智。
  • 撒母耳记上 25:19
    又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 撒母耳记下 13:23
    两年后,押沙龙的工人在以法莲附近的巴力·夏琐剪羊毛,押沙龙邀请王的众子去那里。
  • 马太福音 10:16
    “听着,我差你们出去,就好像使羊走进狼群一般。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
  • 耶利米书 51:57
    我要使她的首领、谋士、省长、总督和勇士都酩酊大醉,长眠不醒。”这是君王——万军之耶和华说的。
  • 但以理书 5:1-5
    伯沙撒王盛宴款待一千大臣,与他们一同饮酒。王畅饮的时候,命人将先王尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿中掳来的金银器皿拿来,供他与大臣、王后和妃嫔用来饮酒。于是,他们把从耶路撒冷上帝殿中掳来的金器拿来,王与大臣、王后和妃嫔便用这些器皿饮酒。他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。突然,有人手的指头出现,在灯台对面王宫的粉墙上写字。王看见那只手在写字,
  • 哈巴谷书 2:15-16
    “用酒灌醉邻居以观看他们祼体的人啊,你们有祸了!你们必饱受羞辱,毫无荣耀。你们喝吧,露出下体吧!耶和华右手中的杯将传给你们,你们的荣耀将变成羞辱。
  • 以赛亚书 5:11
    那些从清早到深夜贪杯好酒,喝到酩酊大醉的人有祸了!
  • 以弗所书 5:14
    因为光能使一切显明出来。因此有人说:“沉睡的人啊,醒来吧!从死人中起来吧,基督要光照你了!”
  • 那鸿书 1:10
    你们像纠结的荆棘,又像酩酊大醉的人,要如干秸被火烧尽。
  • 以弗所书 5:18
    不要醉酒,醉酒会使人放荡,要被圣灵充满。
  • 诗篇 112:5
    慷慨借贷,行事公正的人必亨通。
  • 以赛亚书 28:3
    以法莲酒徒引以为荣的华冠必被践踏。
  • 何西阿书 4:11
    沉溺酒色,丧失心志。
  • 列王纪上 20:16
    中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
  • 罗马书 13:13
    我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒、好色邪荡、嫉妒纷争。
  • 传道书 2:2-3
    我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”于是,我决意用酒使自己快乐,在体验愚昧的同时仍然保持理智,直到我明白在短暂的人生岁月中做何事才有益。
  • 路加福音 21:34
    “你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑所拖累,免得那日子像网罗般突然临到你们,
  • 以赛亚书 28:7-8
    但祭司和先知也因喝酒而摇摇晃晃,因烈酒而东倒西歪。他们因烈酒而摇摇晃晃、酩酊大醉、东倒西歪,他们错解异象,糊涂判案。桌子上到处都是呕吐之物,一片狼藉。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7-8
    因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。我们既属于白昼,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
  • 以斯帖记 1:3-7
    他在执政第三年大宴群臣,波斯和玛代的将领、各省的贵族和大臣都在场。整整一百八十天,他展示自己帝国的财富和王权的威荣。之后,他又一连七天在御花园宴请书珊城里所有的居民,无论尊卑。御花园里有白色的棉帐和蓝色的彩帐,用细麻绳和紫色绳系在大理石柱的银环上。有金银制成的床榻摆在各色斑岩、大理石、珍珠贝壳及其他贵重石头铺成的地上。饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 传道书 10:19
    宴席带来欢笑,酒使人开怀,钱使人万事亨通。
  • 路加福音 14:12
    耶稣又对主人说:“摆设午宴、晚宴时,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚或有钱的邻居,免得他们回请你,你便得到报答了。
  • 箴言 23:29-35
    谁有灾祸?谁有忧伤?谁有争吵?谁有怨言?谁无故受伤?谁两眼发红?就是那些沉迷醉乡,品尝醇和之酒的人!虽然鲜红的酒在杯中闪烁,喝下去痛快,但不要盯着它。它终必像蛇一样伤你,像毒蛇一样咬你。你的眼会看见怪异的景象,你会神智不清,胡言乱语。你好像躺在怒海中,又像卧在桅杆顶上。你会说:“人打我,我不痛;人揍我,我不知。什么时候醒了,再干一杯!”