-
聖經新譯本
大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
-
新标点和合本
大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
-
当代译本
大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
-
圣经新译本
大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
-
中文标准译本
大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
-
新標點和合本
大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
-
當代譯本
大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
-
呂振中譯本
大衛從亞比該手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
-
中文標準譯本
大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
-
文理和合譯本
大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
-
文理委辦譯本
大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛受亞比該所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
-
New International Version
Then David accepted from her hand what she had brought him and said,“ Go home in peace. I have heard your words and granted your request.”
-
New International Reader's Version
Then David accepted from her what she had brought him. He said,“ Go home in peace. I’ve heard your words. I’ll do what you have asked.”
-
English Standard Version
Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.”
-
New Living Translation
Then David accepted her present and told her,“ Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
-
Christian Standard Bible
Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
-
New American Standard Bible
So David accepted from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request.”
-
New King James Version
So David received from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
-
American Standard Version
So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
-
Holman Christian Standard Bible
Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
-
King James Version
So David received of her hand[ that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
-
New English Translation
Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her,“ Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
-
World English Bible
So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her,“ Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”