<< 1 Samuel 25 34 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Nevertheless, as the Lord God of Israel lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, there certainly would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male.”
  • 新标点和合本
    我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
  • 和合本2010(神版)
    我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的神起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
  • 当代译本
    我凭阻止我杀你的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,若不是你赶来迎接我,拿八家中不会有一个男子活到明天早上。”
  • 圣经新译本
    我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
  • 中文标准译本
    我指着那阻止我加害你的耶和华以色列神的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁一个也不会存留!”
  • 新標點和合本
    我指着阻止我加害於你的耶和華-以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我指着阻止我加害於你的耶和華-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地來迎接我,到早晨天亮的時候,凡屬拿八的男丁,必定一個也不留。」
  • 和合本2010(神版)
    我指着阻止我加害於你的耶和華-以色列永生的神起誓,若不是你很快地來迎接我,到早晨天亮的時候,凡屬拿八的男丁,必定一個也不留。」
  • 當代譯本
    我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
  • 聖經新譯本
    我指著那攔阻了我加害你的永活的耶和華以色列的神起誓,如果你不及時來迎見我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一個。”
  • 呂振中譯本
    雖然如此,我指着那阻止了我加害於你的永恆主以色列之永活上帝來起誓,你若沒迅速來迎接我,到明早天亮時、凡屬拿八的男丁必定不留下一個。』
  • 中文標準譯本
    我指著那阻止我加害你的以色列之神耶和華的永生起誓:要不是你趕來迎接我,到早晨天亮時,屬於納巴爾的男丁一個也不會存留!」
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎我、則屬拿八之男、至於明旦、一無存留、
  • New International Version
    Otherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak.”
  • New International Reader's Version
    It’s a good thing you came quickly to meet me. If you hadn’t come, not one of Nabal’s men would have been left alive by sunrise. And that’s just as sure as the Lord, the God of Israel, is alive. He has kept me from harming you.”
  • English Standard Version
    For as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male.”
  • New Living Translation
    For I swear by the Lord, the God of Israel, who has kept me from hurting you, that if you had not hurried out to meet me, not one of Nabal’s men would still be alive tomorrow morning.”
  • Christian Standard Bible
    Otherwise, as surely as the LORD God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any males left by morning light.”
  • New King James Version
    For indeed, as the Lord God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!”
  • American Standard Version
    For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man- child.
  • Holman Christian Standard Bible
    Otherwise, as surely as the Lord God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any men left by morning light.”
  • King James Version
    For in very deed,[ as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
  • New English Translation
    Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives– he who has prevented me from harming you– if you had not come so quickly to meet me, by morning’s light not even one male belonging to Nabal would have remained alive!”
  • World English Bible
    For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.”

交叉引用

  • Joshua 10:9
    So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.
  • 1 Samuel 11 11
    The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch, and struck and killed the Ammonites until the heat of the day. And those who survived scattered, so that no two of them were left together.
  • 1 Samuel 25 26
    “ Now then, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, since the Lord has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then, may your enemies and those who seek evil against my lord, be like Nabal.
  • Joshua 10:6
    Then the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying,“ Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us.”
  • 1 Samuel 25 18
    Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine, and five sheep already prepared and five measures of roasted grain, and a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of figs, and she loaded them on donkeys.