-
和合本2010(神版-简体)
大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
-
新标点和合本
大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
-
当代译本
大卫的部下回去把拿八的话禀告大卫。
-
圣经新译本
于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
-
中文标准译本
于是大卫的仆人们转身上路回去了。他们来到大卫那里,把这一切话都告诉了他。
-
新標點和合本
大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛的僕人轉身從原路回去,照這一切的話告訴大衛。
-
當代譯本
大衛的部下回去把拿八的話稟告大衛。
-
聖經新譯本
於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
-
呂振中譯本
大衛的僮僕就轉身走原路、返回而去,照這一切話去告訴大衛。
-
中文標準譯本
於是大衛的僕人們轉身上路回去了。他們來到大衛那裡,把這一切話都告訴了他。
-
文理和合譯本
少者旋歸、以斯言告大衛、
-
文理委辦譯本
大闢之少者歸以告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛之少者轉行其途而歸、以斯言告大衛、
-
New International Version
David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
-
New International Reader's Version
So David’s men turned around and went back. When they arrived, they reported to David every word Nabal had spoken.
-
English Standard Version
So David’s young men turned away and came back and told him all this.
-
New Living Translation
So David’s young men returned and told him what Nabal had said.
-
Christian Standard Bible
David’s young men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
-
New American Standard Bible
So David’s young men made their way back and returned; and they came and informed him in accordance with all these words.
-
New King James Version
So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
-
American Standard Version
So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
-
Holman Christian Standard Bible
David’s men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
-
King James Version
So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
-
New English Translation
So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
-
World English Bible
So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him all these words.