<< 撒母耳记上 24:8 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
  • 新标点和合本
    随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版)
    然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本
    大卫随后也来到洞外,在后面喊扫罗:“我主我王啊!”扫罗回头一看,见大卫俯伏在地,向他下拜。
  • 中文标准译本
    随后大卫也起来,从洞穴出去,在扫罗后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回身观看,大卫就脸伏于地下拜。
  • 新標點和合本
    隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版)
    然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本
    大衛隨後也來到洞外,在後面喊掃羅:「我主我王啊!」掃羅回頭一看,見大衛俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本
    隨後,大衛也起來,離開了山洞,在掃羅背後呼叫,說:“我主!我王!”掃羅回頭向後看的時候,大衛就臉伏於地,向他叩拜。
  • 呂振中譯本
    隨後大衛也起來,從洞裏出來,在掃羅後面喊着說:『我主我王!』掃羅回頭一望,大衛就俯伏,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本
    隨後大衛也起來,從洞穴出去,在掃羅後面呼叫說:「我主我王啊!」掃羅回身觀看,大衛就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本
    後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
  • 文理委辦譯本
    大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅回顧、大闢俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後、大衛亦起出穴、呼於掃羅後曰、我主歟、我王歟、掃羅回顧、大衛鞠躬俯伏於地而拜、
  • New International Version
    Then David went out of the cave and called out to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version
    Then David went out of the cave. He called out to Saul,“ King Saul! My master!” When Saul looked behind him, David bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version
    Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul,“ My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
  • New Living Translation
    David came out and shouted after him,“ My lord the king!” And when Saul looked around, David bowed low before him.
  • Christian Standard Bible
    After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible
    Afterward, however, David got up and went out of the cave, and called after Saul, saying,“ My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.
  • New King James Version
    David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying,“ My Lord the king!” And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.
  • American Standard Version
    David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
  • Holman Christian Standard Bible
    After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed to the ground in homage.
  • King James Version
    David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
  • New English Translation
    Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul,“ My lord, O king!” When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
  • World English Bible
    David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.

交叉引用

  • 撒母耳记上 25:23-24
    亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
  • 彼得前书 2:17
    要尊重众人,爱护弟兄,敬畏神,尊敬君王。
  • 撒母耳记上 20:41
    那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲吻,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。
  • 罗马书 13:7
    你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
  • 创世记 17:3
    于是亚伯兰俯伏在地,神又告诉他,说:
  • 出埃及记 20:12
    “要孝敬父母,使你在耶和华你的神赐给你的地上得享长寿。
  • 撒母耳记上 26:17
    扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。”