<< 撒母耳記上 24:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    跟隨大衛人的對大衛說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』大衛就起來,輕悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
  • 新标点和合本
    跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫的人对大卫说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫的人对大卫说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
  • 当代译本
    大卫的部下对大卫说:“耶和华说过要把你的仇敌交在你手中,任你处置,今天机会来了。”大卫就爬过去,偷偷割了扫罗外袍的一角。
  • 圣经新译本
    跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
  • 中文标准译本
    大卫的部下对他说:“耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手中,你可以按你看为好的对待他。’看,今天就是了!”于是大卫起来,悄悄割下扫罗外袍的衣摆。
  • 新標點和合本
    跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛的人對大衛說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣角。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛的人對大衛說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣角。
  • 當代譯本
    大衛的部下對大衛說:「耶和華說過要把你的仇敵交在你手中,任你處置,今天機會來了。」大衛就爬過去,偷偷割了掃羅外袍的一角。
  • 聖經新譯本
    跟隨大衛的人對他說:“耶和華曾應許你說:‘我要把你的仇敵交在你的手裡,你可以隨意待他。’看哪!今天就是時候了。”於是大衛起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
  • 中文標準譯本
    大衛的部下對他說:「耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手中,你可以按你看為好的對待他。』看,今天就是了!」於是大衛起來,悄悄割下掃羅外袍的衣擺。
  • 文理和合譯本
    從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衛遂起、竊斷掃羅衣裾、
  • 文理委辦譯本
    從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛之從者謂大衛曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、大衛起、潛割掃羅外衣裾、
  • New International Version
    The men said,“ This is the day the Lord spoke of when he said to you,‘ I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.’” Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul’s robe.
  • New International Reader's Version
    David’s men said,“ This is the day the Lord told you about. He said to you,‘ I will hand your enemy over to you. Then you can deal with him as you want to.’ ” So David came up close to Saul without being seen. He cut off a corner of Saul’s robe.
  • English Standard Version
    And the men of David said to him,“ Here is the day of which the Lord said to you,‘ Behold, I will give your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose and stealthily cut off a corner of Saul’s robe.
  • New Living Translation
    “ Now’s your opportunity!” David’s men whispered to him.“ Today the Lord is telling you,‘ I will certainly put your enemy into your power, to do with as you wish.’” So David crept forward and cut off a piece of the hem of Saul’s robe.
  • Christian Standard Bible
    so they said to him,“ Look, this is the day the LORD told you about:‘ I will hand your enemy over to you so you can do to him whatever you desire.’” Then David got up and secretly cut off the corner of Saul’s robe.
  • New American Standard Bible
    Then David’s men said to him,“ Behold, this is the day of which the Lord said to you,‘ Behold; I am about to hand your enemy over to you, and you shall do to him as it seems good to you.’ ” Then David got up and cut off the edge of Saul’s robe secretly.
  • New King James Version
    Then the men of David said to him,“ This is the day of which the Lord said to you,‘ Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it seems good to you.’” And David arose and secretly cut off a corner of Saul’s robe.
  • American Standard Version
    And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
  • Holman Christian Standard Bible
    so they said to him,“ Look, this is the day the Lord told you about:‘ I will hand your enemy over to you so you can do to him whatever you desire.’” Then David got up and secretly cut off the corner of Saul’s robe.
  • King James Version
    And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
  • New English Translation
    David’s men said to him,“ This is the day about which the LORD said to you,‘ I will give your enemy into your hand, and you can do to him whatever seems appropriate to you.’” So David got up and quietly cut off an edge of Saul’s robe.
  • World English Bible
    David’s men said to him,“ Behold, the day of which Yahweh said to you,‘ Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe secretly.

交叉引用

  • 撒母耳記上 26:8-11
    亞比篩對大衛說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』大衛對亞比篩說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』大衛又說:『我指着永活的永恆主來起誓:他或是被永恆主擊打,或是他日子已到,他自會死,或是他下戰場而被收拾,但我絕對不伸手去害永恆主所膏立的;現在你只要將他頭旁的矛和水罐拿來,我們就走。』
  • 撒母耳記上 26:23
    今天永恆主將王交在我手裏,我卻不情願伸手來害永恆主所膏立的;永恆主總必照各人的正義和忠信來還報各人。
  • 撒母耳記上 24:10
    看哪,今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裏;但我不肯殺害你;我卻憐惜你,說:「我不伸手害我主上,因為他是永恆主膏立的。」
  • 撒母耳記上 23:7
    有人告訴掃羅說:『大衛到了基伊拉了』;掃羅說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付於我手了。』
  • 撒母耳記上 24:18
    你今天明白地宣示你怎樣以善待我:因為永恆主將我送交你手裏,你卻沒有殺害我。
  • 撒母耳記上 25:28-30
    請饒恕使女的過犯;永恆主必定為我主建立一個堅固的王朝,因為我主打的乃是永恆主的仗;並且在你平生的日子也找不着有甚麼壞事。雖有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的寶貝包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。我主現在若不無緣無故殺人流血、親手復仇,將來永恆主照他一切所說到我主的福、而施於我主,委任你做人君來管理以色列,那時我主就不至於搖蕩不安,心有內疚了。永恆主使我主得了福以後,求你懷念着使女。』
  • 撒母耳記上 23:17
    對他說:『你不要懼怕!我父掃羅的手必找不着你;你必作王管理以色列,我必在你以下居第二位;這事連我父親掃羅都知道了。』
  • 撒母耳記下 4:8
    將伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:『看哪,這尋索你性命的、你的仇敵掃羅的兒子伊施波設的首級在這裏呢;永恆主今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇了。』
  • 約伯記 31:31
    若我帳棚的家人未嘗說:「誰不以我主人的肉食而飽足呢?」(