-
新标点和合本
有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是神将他交在我手里了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
-
和合本2010(神版-简体)
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
-
当代译本
扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
-
圣经新译本
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
-
中文标准译本
有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
-
新標點和合本
有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
-
當代譯本
掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
-
聖經新譯本
有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
-
呂振中譯本
有人告訴掃羅說:『大衛到了基伊拉了』;掃羅說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付於我手了。』
-
中文標準譯本
有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
-
文理和合譯本
或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
-
文理委辦譯本
或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告掃羅曰、大衛入基伊拉、掃羅曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
-
New International Version
Saul was told that David had gone to Keilah, and he said,“ God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”
-
New International Reader's Version
Saul was told that David had gone to Keilah. He said,“ God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates with metal bars.”
-
English Standard Version
Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said,“ God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
-
New Living Translation
Saul soon learned that David was at Keilah.“ Good!” he exclaimed.“ We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
-
Christian Standard Bible
When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said,“ God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
-
New American Standard Bible
When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said,“ God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars.”
-
New King James Version
And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said,“ God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
-
American Standard Version
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
-
Holman Christian Standard Bible
When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said,“ God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
-
King James Version
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
-
New English Translation
When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said,“ God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
-
World English Bible
Saul was told that David had come to Keilah. Saul said,“ God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”