-
聖經新譯本
大衛就對亞比亞他說:“那一天我見以東人多益在那裡,就知道他必定會告訴掃羅。你父全家每個人的死,我都有責任。
-
新标点和合本
大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
-
当代译本
大卫说:“那天我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父亲一家。
-
圣经新译本
大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。
-
中文标准译本
大卫对亚比亚特说:“那天以东人多益在那里,我就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父家所有人丧命!
-
新標點和合本
大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
-
當代譯本
大衛說:「那天我見以東人多益在那裡,就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父親一家。
-
呂振中譯本
大衛就對亞比亞他說:『那一天多益在那裏、我就知道他一定會告訴掃羅的:哎,你父系全家族的性命都是我害死的。
-
中文標準譯本
大衛對亞比亞特說:「那天以東人多益在那裡,我就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父家所有人喪命!
-
文理和合譯本
大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
-
文理委辦譯本
大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅。今害爾父全家者、實緣於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂亞比亞他曰、當日我見以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父之全家喪命、緣我之故也、
-
New International Version
Then David said to Abiathar,“ That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family.
-
New International Reader's Version
Then David said to Abiathar,“ One day I was at Nob. I saw Doeg, the Edomite, there. I knew he would be sure to tell Saul. Your whole family has been killed. And I’m responsible for it.
-
English Standard Version
And David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father’s house.
-
New Living Translation
David exclaimed,“ I knew it! When I saw Doeg the Edomite there that day, I knew he was sure to tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family.
-
Christian Standard Bible
Then David said to Abiathar,“ I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
-
New American Standard Bible
Then David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I myself have turned against every person in your father’s household.
-
New King James Version
So David said to Abiathar,“ I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house.
-
American Standard Version
And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
-
Holman Christian Standard Bible
Then David said to Abiathar,“ I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
-
King James Version
And David said unto Abiathar, I knew[ it] that day, when Doeg the Edomite[ was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned[ the death] of all the persons of thy father’s house.
-
New English Translation
Then David said to Abiathar,“ I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!
-
World English Bible
David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.