-
English Standard Version
Then Ahimelech answered the king,“ And who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, and captain over your bodyguard, and honored in your house?
-
新标点和合本
亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚希米勒回答王说:“王的众臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,并且是你宫中受敬重的人。
-
和合本2010(神版-简体)
亚希米勒回答王说:“王的众臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,并且是你宫中受敬重的人。
-
当代译本
亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
-
圣经新译本
亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长(按照《马索拉文本》,「又是你的卫队的队长」作「又是转离去听从你」;现参照《七十士译本》和《他尔根》翻译),并且在你朝中是受敬重的。
-
中文标准译本
亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠诚呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你家中受尊重。
-
新標點和合本
亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞希米勒回答王說:「王的眾臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,並且是你宮中受敬重的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞希米勒回答王說:「王的眾臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,並且是你宮中受敬重的人。
-
當代譯本
亞希米勒答道:「王的臣僕中有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是王的護衛長,在王室中受尊重。
-
聖經新譯本
亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的衛隊的隊長(按照《馬索拉文本》,「又是你的衛隊的隊長」作「又是轉離去聽從你」;現參照《七十士譯本》和《他爾根》翻譯),並且在你朝中是受敬重的。
-
呂振中譯本
亞希米勒回答王說:『在王的眾臣僕中有誰像大衛那麼忠信可靠呢?他是王的女婿,又是王的衛隊長,在王的家中又是受尊重的。
-
中文標準譯本
亞希米勒回答王說:「在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠誠呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,在你家中受尊重。
-
文理和合譯本
亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
-
文理委辦譯本
亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞希米勒對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如大衛、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
-
New International Version
Ahimelek answered the king,“ Who of all your servants is as loyal as David, the king’s son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
-
New International Reader's Version
Ahimelek answered the king,“ David is faithful to you. In fact, he’s more faithful to you than anyone else who serves you. He’s your own son- in- law. He’s the captain of your own personal guards. He’s highly respected by everyone in your palace.
-
New Living Translation
“ But sir,” Ahimelech replied,“ is anyone among all your servants as faithful as David, your son in law? Why, he is the captain of your bodyguard and a highly honored member of your household!
-
Christian Standard Bible
Ahimelech replied to the king,“ Who among all your servants is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
-
New American Standard Bible
Then Ahimelech answered the king and said,“ And who among all your servants is as faithful as David, the king’s own son in law, who is commander over your bodyguard, and is honored in your house?
-
New King James Version
So Ahimelech answered the king and said,“ And who among all your servants is as faithful as David, who is the king’s son-in-law, who goes at your bidding, and is honorable in your house?
-
American Standard Version
Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king’s son- in- law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
-
Holman Christian Standard Bible
Ahimelech replied to the king:“ Who among all your servants is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
-
King James Version
Then Ahimelech answered the king, and said, And who[ is so] faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
-
New English Translation
Ahimelech replied to the king,“ Who among all your servants is faithful like David? He is the king’s son-in-law, the leader of your bodyguard, and honored in your house!
-
World English Bible
Then Ahimelech answered the king, and said,“ Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son- in- law, captain of your body guard, and honored in your house?