<< 撒母耳記上 22:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛離彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
  • 新标点和合本
    大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
  • 和合本2010(神版)
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
  • 当代译本
    大卫离开迦特,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和亲属知道后,都来到他那里,
  • 圣经新译本
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
  • 中文标准译本
    大卫离开迦特,逃到了亚杜兰山洞。他的哥哥们和他父亲的全家听说了,就下去到他那里。
  • 新標點和合本
    大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
  • 和合本2010(神版)
    大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
  • 當代譯本
    大衛離開迦特,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和親屬知道後,都來到他那裡,
  • 聖經新譯本
    大衛離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他哥哥們和他父親的全家聽到了,就都下到他那裡去。
  • 呂振中譯本
    大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭山寨。他的弟兄和他父親全家聽見了,就都下到那裏去找他。
  • 中文標準譯本
    大衛離開迦特,逃到了亞杜蘭山洞。他的哥哥們和他父親的全家聽說了,就下去到他那裡。
  • 文理和合譯本
    大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
  • 文理委辦譯本
    大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。
  • New International Version
    David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father’s household heard about it, they went down to him there.
  • New International Reader's Version
    David left Gath and escaped to the cave of Adullam. His brothers and the other members of his family heard about it. So they went down to join him there.
  • English Standard Version
    David departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
  • New Living Translation
    So David left Gath and escaped to the cave of Adullam. Soon his brothers and all his other relatives joined him there.
  • Christian Standard Bible
    So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
  • New American Standard Bible
    So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father’s household heard about it, they went down there to him.
  • New King James Version
    David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. So when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
  • American Standard Version
    David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
  • King James Version
    David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard[ it], they went down thither to him.
  • New English Translation
    So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family learned about it, they went down there to him.
  • World English Bible
    David therefore departed from there, and escaped to Adullam’s cave. When his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.

交叉引用

  • 詩篇 57:1-11
    求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、我呼籲至上之天主、我呼籲成全我事之天主、從天上施恩救我、譴責欲吞我之人、細拉、天主必施憐憫及誠實、我困於群獅間、臥於口吐火焰之人中、其人牙如槍如箭、舌如利刃、願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、天主歟、我心安定、我心安定、我欲謳詩、我欲歌頌、我靈當醒、我琴我瑟當醒、我於黎明即醒、天主歟、我在列邦中讚揚主、在萬國中歌頌主、因主之恩慈甚大、及乎穹蒼、主之真誠、及乎雲霄、願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、
  • 歷代志上 11:15
    三十為首者三十為首者即三十勇士中三人、一日下至亞杜蘭穴旁之磐、就大衛、非利士軍、列營於利乏音谷、
  • 詩篇 142:1-7
    我發聲呼籲主、發聲懇切求主、我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、求主俯聽我哀求、我卑微特甚、逼迫我者皆強於我、求主救我使我脫離、求主導我出幽囚、我即稱讚主名、主以恩待我、善人必環繞我、
  • 詩篇 34:1
    我常讚美主、頌美主之言常在我口中、
  • 希伯來書 11:38
    逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 撒母耳記上 21:10-15
    當日大衛起、遁避掃羅、至迦特王亞吉所、亞吉之臣僕謂亞吉曰、此非敵國之王大衛乎、昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、所言者豈非此人乎、大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、乃易其常態、在眾前佯為癲狂、妄畫於門扉、使涎沫墜流於鬚、亞吉王謂臣僕曰、爾觀此人癲狂、何為攜至我前、爾攜此人至我前癲狂、以為我需癲狂者乎、此人豈可入我室乎、
  • 彌迦書 1:15
    瑪利沙居民、我必使奪國之敵、復至以攻爾、我必使奪國之敵復至以攻爾或作我必使敵復至攻爾以奪爾國以色列民眾、必遁至亞杜蘭、
  • 約書亞記 12:15
    一為立拿王、一為亞杜郎王、
  • 撒母耳記下 23:13-14
    三十著名之勇士中三人、於刈穫時、下至亞杜蘭穴、就大衛、非利士軍士列營於利乏音谷、當時大衛在山寨、非利士戍兵戍兵或作有營在伯利恆、
  • 約書亞記 15:35
    耶末、亞杜郎、梭哥、亞西加、
  • 彌迦書 1:3
    主出於其所、或作主出離其居所降臨於地、登臨地之崇邱、登臨地之崇邱或作而履於地之高處