<< 撒母耳記上 22:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
  • 新标点和合本
    大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
  • 和合本2010(神版)
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
  • 当代译本
    大卫离开迦特,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和亲属知道后,都来到他那里,
  • 圣经新译本
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
  • 中文标准译本
    大卫离开迦特,逃到了亚杜兰山洞。他的哥哥们和他父亲的全家听说了,就下去到他那里。
  • 新標點和合本
    大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
  • 和合本2010(神版)
    大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
  • 當代譯本
    大衛離開迦特,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和親屬知道後,都來到他那裡,
  • 聖經新譯本
    大衛離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他哥哥們和他父親的全家聽到了,就都下到他那裡去。
  • 呂振中譯本
    大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭山寨。他的弟兄和他父親全家聽見了,就都下到那裏去找他。
  • 中文標準譯本
    大衛離開迦特,逃到了亞杜蘭山洞。他的哥哥們和他父親的全家聽說了,就下去到他那裡。
  • 文理委辦譯本
    大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛離彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
  • New International Version
    David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father’s household heard about it, they went down to him there.
  • New International Reader's Version
    David left Gath and escaped to the cave of Adullam. His brothers and the other members of his family heard about it. So they went down to join him there.
  • English Standard Version
    David departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
  • New Living Translation
    So David left Gath and escaped to the cave of Adullam. Soon his brothers and all his other relatives joined him there.
  • Christian Standard Bible
    So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
  • New American Standard Bible
    So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father’s household heard about it, they went down there to him.
  • New King James Version
    David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. So when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
  • American Standard Version
    David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
  • King James Version
    David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard[ it], they went down thither to him.
  • New English Translation
    So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family learned about it, they went down there to him.
  • World English Bible
    David therefore departed from there, and escaped to Adullam’s cave. When his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.

交叉引用

  • 詩篇 57:1-11
    上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、我將呼籲至上上帝、為我成事之上帝兮、欲噬我者詬詈我時、彼必自天施援、上帝必發其慈惠誠實兮、我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、○彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、上帝歟、我心堅定、我心堅定、我必謳歌、我必頌讚兮、我靈其起、琴瑟其興、我企望黎明兮、主歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、
  • 歷代志上 11:15
    三十首領中、有三人下至山巖、入亞杜蘭穴、以覲大衛、非利士軍建營於利乏音谷、
  • 詩篇 142:1-7
    我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、我底於至微、其聽我呼籲、拯我於迫我者、以其強於我兮、導我出囹圄、俾我稱頌爾名、爾將厚待我、義人環我兮、
  • 詩篇 34:1
    我恆頌耶和華、讚美之言、常在我口兮、
  • 希伯來書 11:38
    於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 撒母耳記上 21:10-15
    大衛因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何為攜之詣我、我豈乏狂者、而攜至我所、顚狂於我前、夫夫也、豈可入我室乎、
  • 彌迦書 1:15
    瑪利沙居民歟、我將使據有爾者至爾所、以色列之顯者、將逃至亞杜蘭、
  • 約書亞記 12:15
    立拿王、亞杜蘭王、
  • 撒母耳記下 23:13-14
    穡時、三十首領中、有三人至亞杜蘭穴、以覲大衛、非利士軍建營於利乏音谷、時、大衛在保障、非利士汛在伯利恆、
  • 約書亞記 15:35
    耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
  • 彌迦書 1:3
    蓋耶和華出其所而降臨、履於地之高處、